بيژن عليمحمدي دوبلور پيشكسوت سيما با اشاره به بيكار شدن دوبلورهاي سازمان صدا و سيما به خبرنگار باشگاه خبرنگاران گفت: حدود 10 شبكه ماهواره اي به صورت 24 ساعته فيلم هاي فارسي را با دوبله هاي زيرزميني كه در ايران نيز صورت گرفته را پخش ميكنند.
اين دوبلور پيشكوست سيما اظهار داشت: با ديدن هر نوع فيلم و سريال خارجي دوبله شده در ماهواره ديگر مخاطبان و شركت هايي كه بايد فيلم ها را براي رسانه هاي تصويري خريداري كنند، ورشكسته و اين امر منجر به بيكاري دوبلورهاي پاي بند به قانون و خطوط قرمزها ميشود.
عليمحمدي با اشاره روند كار در استوديوهاي بيرون افزود: فيلم هاي خارج از سيما، توسط شركت هاي پخش توليد فيلم خريداري شده و باتوجه به قانون كپي رايت، بعد از دوبله فروخته شده و حاصل فروش به خريد مجدد فيلم ها ميانجامد.
وي تصريح كرد: كارهاي زيرزميني و عدم توجه مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به دوبله و دوبلورهاي زيرزميني باعث ورشكستگي شركت هاي خريداري فيلم و نهايت منجر به بيكاري ما ميشود.
اين دوبلور با اشاره به بيكاري كنوني رسانه هاي تصويري بيرون، اظهار داشت: با توجه به اتفاقات فوق و عدم استقبال مخاطب به آثار خريداري و دوبله شده سيما، ديگر موسسات توان خريد فيلم ها و دوبله آن ها را ندارند.
وي تصريح كرد: نميدانم چرا دوبلورهاي زيرزميني پاي بند به هيچ قانوني نبوده و از سوي ديگر شنيده ميشوند كه آثار آن ها به صورت قانوني در رسانه هاي تصويري توزيع ميشود.
عليمحمدي افزود: علت بيكاري دوبلورهاي سيما و پخش هر گونه آثاري كه مغايرت با فرهنگ جمهوري اسلامي را دارد، ديگر مخاطب را به سمت و سوي خريد فيلم سوق نميدهد.
وي خاطرنشان كرد: بايد وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي نظارت بيشتري به روند كار دوبلورهاي زيرزميني داشته باشد چرا كه ديگر شبكه نمايش هم شروع به كار كرده و نياز به حمايت فيلم ها با دوبله هاي ماندگار را دارد.
گفتني است، "بيژن عليمحمدي" درسريال "مسافر ري" به جاي "مرحوم طباطبايي"، در سريال "شب چراغ" و "كاخ تنهايي" به جاي "شاه"، در فيلم سينمايي "سرقت در 60 ثانيه" به جاي "رابرت دوآل"، در "دارودسته اوباش" به جاي "تيم راس"، در "اليور تويست" به جاي "بن كينگزلي"، در"گلادياتور" به جاي "برده" و دوبله بسياري از آثار ديگر را در كارنامه كاري هنري خود دارد./ي2