حميد منوچهري مدير دوبلاژ پيشکسوت سيما در خصوص ورود فيلم هاي خارجي به ايران و تعداد گويندگان به
خبرنگار حوزه دوبلاژ باشگاه خبرنگارانگفت: با توجه به حداقل و حداکثر آثار دوبله شده در واحد دوبلاژ سيما ورود فيلم ها مشخص است و اين آثار خارجي براي نمايش به سينماها نمي رود.
وي اظهار داشت: گرفتن اين تعداد گوينده در حرفه ما اشتباه است چون با توجه به تعداد ورودي فيلم هاي در دست دوبله ما نياز به دعوت تعداد کمي گوينده براي دوبله داريم و بقيه دوبلورهاي بيکار از ما طلبکار مي شوند.
اين مدير دوبلاژ پيشکسوت سيما تصريح کرد: گويندگان پس از گذراندن دوره هاي آموزشي در واحد دوبلاژ و پس از دريافت هر روز انتظار دعوت به کار دارند.
وي با بيان اين مطلب که تعداد گويندگان بيشتر از فيلم هاست، اظهار داشت: اگر روزي 3 فيلم هم دوبله شود باز هم عده اي بيکار مي مانند چون در زمان ورود به اين حرفه بدون اطلاع به چگونگي کار در اين حرفه وارد شدند و فقط جذابيت دوبله را مدنظر گرفتند.
منوچهري افزود: بعد از گذشت مدت ها از ورود جوانان به اين عرصه آن ها کمي سرخورده و بي انگيزه مي شوند.
وي در خصوص اينکه باندبازي در دوبله معنايي ندارد، تصريح کرد: وجود برخي از اسامي در ليست مديران دوبلاژ سيما دليل بر باندبازي نيست بلكه دليل اصلي کار بلد بودن آنهاست.
وي ادامه داد: در کنار متبحر بودن، اخلاق و قانون مندي نيز اصول ديگري براي دعوت شدن به کار است.
منوچهري با اشاره به اين مطلب که بيکاري عده اي در اين حرفه ربطي به دوبله هاي زيرزميني ندارد، افزود: بايد جلوي دوبله هاي زيرزميني را بگيرند چون گاهي صداهايي که در آثار نمايش خانگي شنيده مي شود را نميشناسم.
وي ادامه داد: گسترش دوبله هاي زيرزميني تاسف بار است و بايد هر چه زودتر با آن ها مقابله کرد.
منوچهري خاطرنشان کرد: معقتدم روزي دست خداست و هيچ يک از عوامل زيرزميني قادر به قطع کردن شاه راه هاي زندگي انسان نيستند./ي2