به گزارش خبرنگار باشگاه خبرنگاران مرکز زنجان، نویسنده کتاب "دا" در جمع خبرنگاران استان زنجان گفت: کلمه "دا" در زبان کردی به معنی مادر است و شخصیت اصلی این داستان نیز کرد دهلران است و این کتاب به این نام شناخته میشود.
سیده اعظم حسینی افزود: درآمریکا کتاب "دا" به زبان انگلیسی در حال ترجمه است که نیمه دومش تمام شده و در زبان بلوچ به پایان رسیده و در زبانهای اردو و عربی نیز در دست ترجمه است.
وی اظهار کرد: این کتاب 150 بار به چاپ رسیده و برخی از قسمتهای کتاب نیز به فیلم تبدیل شده است که متن کتاب کاملاً مستند بوده و رمان نیست، چرا که رمان با تخیل سر و کار دارد، اما در این کتاب هیچگونه عناصر تخیلی وجود ندارد.
نویسنده این کتاب تصریح کرد: بزرگترین معلم در نگارش، خواندن کتابهای دیگر در کنار نگارش این کتاب بود و سرمایههای عظیم فرهنگی در کتاب "دا" نهفته است.
در ادامه این نشست، نویسنده کتاب "نورالدین، پسر ایران" گفت: اسناد منظم وجود ندارد و عمده اسنادی که گنجهای آینده این مرز و بوم بهشمار میرود، از بین رفته است، به همین خاطر در نوشتن مجبوریم به روایات اکتفا کنیم.
سپهری با اشاره به مشکلاتی که در زمان نوشتن این کتاب وجود داشت، تصریح کرد: یکی از دشوارترین کارها در مناطق ترک نشین این است که باید در نوشتن لحن و صدا چنان که هست نشان داده شود و در این خصوص نیز باید کار را کامل میکردم.
وی خاطرنشان کرد: مهمترین مشکل نویسندگان شناخته نبودن جایگاهشان در جامعه است که کمبود منابع و امتناع از دادن منابع نیز از دیگر مشکلات نویسندگان میباشد./س