چيدمان صحيح گويندگان از سوي مدير دوبلاژ توانست "جواهري در قصر" را پرمخاطب كند.

شهروز ملك آرايي مديردوبلاژ سيما و صداپيشه "پانسول چويي" در سريال "جواهري در قصر" در گفتگو با خبرنگار حوزه راديو وتلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: ترجمه درست و چيدمان صحيح گويندگان در هر كاري از طرف مدير دوبلاژ مي تواند ضعيف ترين كار را پرمخاطب كند.

وي با اشاره به متفاوت بودن سريال "جواهري در قصر" نسبت به ديگرآثار كره اي، تصريح كرد: كارهاي كره اي هيچگونه فرقي نسبت به يكديگر ندارند تنها تفاوت در نوع قصه آنها بوده كه اغلب شبيه يكديگرند .

ملك آرايي اظهار داشت: زهره شكوفنده مدير دوبلاژ "جواهري در قصر" زحمت بسياري براي اين كار كشيد و باچيدماني درست گويندگان خود را  انتخاب كرد.

*جذابيت تصوير هم كمك به جذب مخاطب مي كند

صداپيشه "پانسول چويي" افزود: بيشترين دليل جذب مخاطبان سريالهايي كره اي به جذابيت هاي تصويري آن به نسبت سريال هاي ما برمي گردد.

ملك آرايي ادامه داد: بيشترآثار تهيه شده از رسانه ملي فاقد هرگونه جذابيت است و چهره هايي كه در سريال ها ديده مي شوند تكراري بوده و جاي بسياري ديگر از هنرمندان ما خالي است.

وي افزود: بنابراين طبيعي است كه مردم به سراغ تماشاي آثار كره اي و حتي ماهواره ها برود.
ما سريالهاي كره اي رارد نمي كنيم.

وي با اشاره به پرطرفدار بودن آثار كره اي در كشور سازندگانش تصريح كرد: كارهاي كره اي شايد خيلي مورد پسند مردم مانباشد ولي براي كشورسازنده اش حائز اهميت خاصي بوده و تاريخ آن كشور رابيان مي كند.

*گويندگان زحمت خود را مي كشند

صداپيشه پدر اوشين با اشاره به تفاوت دوبله آثار كره اي و هاليوودي اظهارداشت: براي ما گويندگان دوبله آثار كره اي ژاپني وهاليوودي فرقي نمي كند در صورت چيدمان  درست از سوي مدير دوبلاژ دوبلورها نهايت سعي خود را براي درخشش يك اثر مي كنند حالا اگر رلي نا به جا و سفارشي تقسيم شود مسئوليتش بامدير دوبلاژ است.

وي ادامه داد: خوشبختانه شكوفنده در مقام مدير دوبلاژ "جواهري در قصر" همه سعي و تلاش خود را در انتخاب درست گويندگان كرده و موفق هم شده است./ي2
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.