نویسنده کتاب "پایی که جا ماند" خاطرات اسرای ایرانی در زندان‌های مخفی رژیم بعث عراق درباره ترجمه عربی این کتاب توسط کمال‌السید مترجم عراقی، گفت: این کار در زمان خوبی انجام شد و ترجمه این کتاب می‌تواند مظلومیت و بزرگی کار فرزندان روح‌الله را به جهانیان نشان دهد.

سید ناصر حسینی‌پور نویسنده کتاب "پایی که جا ماند" خاطرات اسرای ایرانی در زندان‌های مخفی رژیم بعث عراق در گفتگو با خبرنگار دفاعی- امنیتی باشگاه خبرنگاران درباره ترجمه عربی این کتاب توسط کمال‌السید مترجم عراقی با عنوان "القدم التی بقیت" اظهار داشت: این ترجمه در راستای دستور مقام معظم رهبری مبنی بر ترجمه سلیس این کتاب به زبان‌های عربی و انگلیسی انجام شده است.   

وی افزود: این کار در زمان خوبی انجام شد و ترجمه این کتاب می‌تواند مظلومیت و بزرگی کار فرزندان روح‌الله را به جهانیان نشان دهد.

حسینی‌پور تصریح کرد: ما در جنگ از 19 کشور اسیر داشتیم و کشورهای اروپایی و غربی که در دفاع 8 ساله ما عقبه صدام بودند و ماشین جنگی صدام را تجهیز می‌کردند باید به بزرگی و مظلومیت بچه‌های ما بیشتر پی ببرند.   

نویسنده کتاب "پایی که جا ماند" گفت: کتاب‌های دیگری نیز که در همین زمینه ترجمه می‌شود کار بسیار مبارکی است و مطمئنم که انشاءالله دیگر کشورها با این ادبیات دفاع مقدس بیشتر آشنا می‌شوند.   

وی در پاسخ به این سوال که اوج کتاب در کجای آن قرار دارد اظهار داشت: از اول تا انتهای کتاب شرایط سختی بوده که همین بحث عظمت و دین‌داری و صبر و مقاومت بچه‌های ما و خباثت و پستی بعثی‌ها و همچنین وجدان کسانی که مجبور بودند لباس نظامیان بعثی عراق را بپوشند اما آدم‌های رئوفی بودند که با اسرا واقعاً با انسانیت و رأفت برخورد می‌کردند را نشان می‌دهد.  

حسینی‌پور تصریح کرد: این افراد آدم‌های دست‌یافتنی بودند و با وجود شرایطی که بر بچه‌های ما در زندانَ‌های عراق می‌گذشت، می‌بینید که این عدم نگاه سیاهی و سفیدی در یادداشت‌های روزانه در کتاب، اثرات خودش را به جا می‌گذارد.   

وی با اشاره به تقریض مقام معظم رهبری بر این کتاب افزود: حضرت آقا نوشته‌اند که "هیچ کتابی نخوانده و هیچ سخنی نشنیده‌ام که صحنه‌های اسارت مردان ما را در چنگال نامردان بعثی عراق را این چنین که در این کتاب است به تصویر کشیده باشد. این یک روایت استثنایی از حوادث تکان دهنده‌ای است که از سویی صبر و پایداری جوانمردان ما را و از سویی دیگر پستی و خباثت و قساوت نظامیان و مزدوران صدام را جز به جز و کلمه به کلمه در برابر چشم و دل خواننده می‌گذارد و او را مبهوت می‌کند. احساس خواننده از یک سو احساس شگفتی، تحسین و احساس عزت است و از سویی دیگر غم و خشم و نفرت." حضرت آقا نوشته‌اند: "کارهای لازم: ترجمه سلیس به زبان‌های عربی و انگلیسی؛ درود و سلام به خانواده مبارز و مجاهد حسینی‌پور."  

نویسنده کتاب "پایی که جا ماند" درباره ترجمه این کتاب به زبان‌های انگلیسی و اسپانیولی خاطر نشان کرد: این کار در بخش ترجمه حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی در حال انجام است و انشاءالله تا یک‌سال آینده به پایان خواهد رسید.   

انتهای پیام/   
 
 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار