به گزارش حوزه رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران؛ صالح میرزا آقایی بازیگر نقش " جعفربن زبیر" در سریال "مختارنامه" که پیش تر در سیمای کردی شبکه سحر به کردی دوبله و پخش شده است، در ارتباط با دوبله کردی این سریال و نقشش گفت: من به همه هنرمندان دوبله کردی سریال مختارنامه دستمریزاد میگویم و کارشان را تحسین میکنم.
چون این هنر برایم بسیار قابل احترام است. من به عنوان بازیگر نقش، با کاراکتر دوبله شده خودم ارتباط برقرار کردم و از نتیجه کار راضی بودم.
این بازیگر که با بازی در مجموعه تلویزیونی "خانهای در تاریکی" به شهرت رسید، دوبله کردی مختارنامه را جذاب دانست و اظهارکرد: من ذاتا بازیگری هستم که سعی میکنم نقشهای مختلف را تجربه کنم، اما هرگز تصور نمیکردم زبانی که دیالوگها را میگویم تغییر کند و این تغییر برای شخص من تجربه متفاوت و بسیار جالبی بود.
در این مدت راغب شدهام بروم زبان کردی را یاد بگیرم تا برای نقشهای بعدی، اگر در این حوزه بودند پیشزمینه محکمی داشته باشم.
وی که در سریال " کلاه پهلوی " ، فیلم سینمایی "استرداد" و تله فیلم " کبریت سوخته" و ... به ایفای نقش پرداخته است ، در ارتباط با دوبله کردی مختارنامه ابراز کرد: زیباییشناسی و نوعی جدیت و عمق در زبان کردی کشف کردم که خیلی قابل توصیف نیست. به نظرم زبان کردی زبانی دراماتیک است و این جدیت ریشهای فرهنگی در سختکوشی و نوع زندگی سرد و کوهستانی این عزیزان دارد.
جالب اینکه این ویژگیها با نقشی که من بازی میکردم؛ «جعفربن زبیر» به خوبی هماهنگ شده و جدیت بازی و شخصیت نقشی که بازی می کردم، به خوبی در دوبله هم درآمده بود و برای من به عنوان بازیگر نقش، توانایی و هنر گویندگان این مجموعه و جا افتادن گویش در قالب گفتار بازیگر در مجموعه کار نیز قابل توجه بود.
بازیگر نقش " جعفربن زبیر" مختارنامه که از مهمانان برنامه «ما و شما»ی سیمای کردی شبکه جهانی سحر بود، با بیان اینکه ارادت به مردم خوب کردستان و ارتباط مستقیم با آنان، بهانه خوبی برای حضور در برنامه یاد شده بوده است، گفت: حضور در این برنامه و تماشای سریال به زبان کردی آن هم سریالی که برای مخاطبان کردزبان غیرایرانی پخش شده است، برایم تجربه بسیار جالبی بود.
صالح میرزاآقایی درباره تنوع زبانی و گویشی در برنامهسازی سیماهای مختلف در شبکه سحر گفت: من معتقدم این تنوع میتواند برای غیر ایرانیان مخاطب شبکه سحر در آن سوی مرزها بسیار شوقانگیز باشد، زیرا اگر آنها بیننده برنامهای به زبان محلی خود باشند، به توجه تلویزیون ایران به مخاطبان برونمرزی واقف می شوند که این مسئله کار مسئولان برنامهها را خطیرتر میکند. برنامهسازان باید جدیتر به این موضوع نگاه کنند و وظیفه خود را دشوار و حرفهای تلقی کنند.
وی پخش سریالهای موفق صداوسیما به زبانهای مختلف از شبکه جهانی سحر را حائز اهمیت دانست و تاکید کرد: اینکه شبکه سحر به مخاطب غیر ایرانی خارج از کشور و اقلیمها و فرهنگهای مختلف جامعه بها میدهد، با ارزش است، اما فراموش نکنیم که بیشترین تولید سریالها به زبان رسمی پایتخت است و این رسالت سازمان صداوسیما است که بهترین این تولیدات را برای مخاطبان گویشها و زبانهای مختلف دوبله و پخش کند.
این هم فضاسازی است و هم زمینهای برای کار هنرمندان دوبله و .. فراهم میکند.
انتهای پیام/