گارگردان انیمیشن «شاهزاده روم» گفت: قصه فیلم برای نوجوان است، البته لایه‌های فرهنگی برای بزرگسال هم دارد. زیاد دنبال پیام نبودیم و حرف خود را فقط زدیم

به گزارش خبرنگار سینما باشگاه خبرنگاران؛ نشست خبری انیمیشن سینمایی «شاهزاده روم» با حضور هادی محمدیان نویسنده و گارگردان، حامد جعفری تهیه‌کننده، حسن ایوبی تدوین‌گر و هادی اسماعیلی مشاور رسانه‌ای در پردیس سینمایی ملت برگزار شد.

کارگردان این انیمیشن سینمایی در ابتدا گفت: قصه «شاهزاده روم» را خیلی قدیم‌ترها شنیده بودم و جزء آرزو‌هایم بود که این کار را بسازم، به همین خاطر در مدیوم انیمیشن که فرصت خوبی در جهت تولید اثر برای کودکان و نوجوانان بود، آن را ساختیم. داستان آن یک عشق پاک و جذاب و یک درام تاریخی است.

وی ادامه داد: داستان بین دوران مسیحیت و اسلام بود و پس انجام تحقیقات و بازنویسی‌ها به مرحله تولید رسیدیم.

حامد جعفری در ادامه نشست گفت: این کار کاملا با سرمایه خصوصی تولید شده و هیچ ارگان و نهاد دولتی و فرهنگی از آن حمایت نکرد. ما ده سال سابقه در حوزه انیمیشن داریم و تلاش‌های بسیاری داشتیم که کسب حمایت و اعتبار کنیم ولی این اتفاق نیفتاد.

وی تصریح کرد: کاری که ما انجام دادیم در حوزه فنی نسبت به دیگر شرکت‌های تولید انیمیشن چیزی کم نداشته و بیشتر مشکل ما در بحث بودجه است.

حسن ایوبی تدوین‌گر این اثر در ادامه گفت: زمانی که برای تدوین آن با من تماس گرفتند برای خود من جای تعجب داشت، تیم خیلی با انگیزه‌ای بودند که عاشقانه دو سال برای تولید آن تلاش کردند که این مسئولیت را برای من بیشتر می‌کرد.

وی در تفاوت انیمیشن با آثار رئال عنوان کرد: این اثر با کارهای رئال تفاوت دارد. تدوین‌گر  نیاز به  راش‌های زیادی دارد که این امر در این انیمیشن ممکن نبود  ولی از طرفی اگر تدوین‌گر برای پیشرفت کار درخواست تولید کند،‌ هر چند که سخت است ولی امکان‌پذیر است.  ما سعی کردیم نقاط قوت را بیشتر کنیم تا انیمیشن روان و دیدنی تر شود.

ایوبی تصریح کرد: من به دوستان هنرمند، همکاران و تهیه‌کنندگان بسیار تاکید دارم که ما در انیمیشن پتانسیل بسیار بالایی داریم و اگر از آن استفاده‌ای نکنیم کما اینکه تا به حال نشده بچه‌ها مجبور به مهاجرت می‌شوند که می‌بینیم تا به امروز اتفاق افتاده است.

تهیه‌کننده این اثر در ادامه گفت: ما در این کار از یک جایی به بعد توانستیم برای رایت عربی آن کاری کنیم و اعتماد دوستان لبنانی را کسب کنیم.

محمدیان کارگردان این اثر گفت: ما در ابتدا سعی کردیم استانداردهای جهانی را رعایت کنیم، ما یک دوبله ابتدایی به سرپرستی ناصر طهماسب انجام دادیم و بعد آن را با انیمیشن تطبیق دادیم،‌ ما بازیگرانی برای دوبله انتخاب کردیم که اکت در صدایشان باشد. ما یک دوبله نهایی هم با همان تیم دوباره گرفتیم.

وی ادامه داد: قصه فیلم برای نوجوان است، البته لایه‌های فرهنگی برای بزرگسال هم دارد. زیاد دنبال پیام نبودیم و حرف خود را فقط زدیم، تا به امروز هم جشنواره فیلم فجر خیلی ما را همراهی کرده تا این فیلم در جشنواره حضور یابد. انیمیشن بستر مناسبی است تا بجه‌ها در این سینما رشد کنند.

حامد جعفری در ادامه نشست گفت: برای اکران جهانی آن ما با یکی از کارگردانان فرانسوی صحبت کردیم تا اکران آن به زبان فرانسوی صورت گیرد زیرا کار و داستان ما بین‌المللی محسوب می‌شود. ما تلاش خود را کرده‌ایم و امیدوارم مخاطب آن را بپذیرد،  در اکران خارجی این اثر ما به سراغ شرکت‌ها نرفته‌ایم بلکه آنها به سراغ ما آمده‌اند. ما خیلی به اکران آن امیدوار هستیم.

حسن ایوبی تدوین‌گر این اثر عنوان کرد: اینکه بخواهیم بین تدوین انیمیشن و فیلم رئال خط‌کشی کنیم، این تفاوت را قائل نیستم، اما یک سری تفاوت‌هایی بین انیمیشن و فیلم رئال وجود دارد. اکثر کشورهایی که صنعت سینمای انیمیشن دارند تدوین‌گرهای انیمیشن تخصصی کار می‌کنند ولی در ایران متاسفانه در سینمای رئال همه تدوین را با چسباندن اشتباه می‌گیرند.

وی افزوتد: قاعدتا اگر انیمیشن در کشور ما رشد کند تدوین هم می‌توان یک بخش به خصوصی باشد، ولی اگر به اندازه الان بماند فکر نمی‌کنم اتفاق خاصی در تدوین بیفتد.

اسماعیلی در انتهای نشست گفت: ما برای آنکه بتوانیم پیام فیلم را انتقال دهیم باید موقعیت داشته‌ باشیم. یک نیازی در خانواده‌ها وجود دارد و آن هم این است که بچه‌های خود را به جایی ببرند که پیام مشخص در آن وجود داشته باشد که بر این اساس شعار "فرزندانتان را آسوده خاطر به سینما بیاورید" را برای این اثر انتخاب کردیم.


انتهای پیام/رس
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار