ناهیده هاشمی، نویسنده در گفتگو با خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به آنکه معادلهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی، باید به راحتی توسط مردم تلفظ شود گفت: مردم هنگام تلفظ معادلهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی، احساس نکنند این کلمات فارسی نیست.
وی افزود: در صورتی که معادلهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی نتوانند جای خود را در زبان فارسی باز کنند، به طور عملی کاربردی نخواهند داشت. برخی کلمات معادلسازی شده توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی توانست در بین مردم جا بیفتد.
این نویسنده با اشاره به ضرورت نداشتن معادلسازی برای برخی کلمات بیگانه بیان کرد: برخی کلمات به ویژه کلمات علمی که از زبان انگلیسی به زبان فارسی وارد شدهاند، ضرورتی برای معادلسازی آن دیده نمیشود. به دلیل آنکه افراد دیگری آن وسیله را اختراع کردهاند.
هاشمی ادامه داد: به عنوان مثال در صورتی که هر کلمه دیگری را جایگزین واژهای مانند «تلفن» کنیم، باز هم در میان مردم رواج پیدا نخواهد کرد؛ برای اینکه این کلمه فرد مخترع آن است.
وی با اشاره به آنکه آیا هدف از معادلسازی انتقال مفاهیم نیست، اظهار داشت: ضمن آنکه معادلسازی کلمات میتواند ارتباط میان مخاطب و کلمه برقرار کند، در صورتی که میان مردم جا بیفتد، بهتر خواهد بود. برخی مسائل مانند تلویزیون و تلفن وجود دارند که مخترع یا نظریهپرداز خاص خود را داراست و ضرورتی برای ساخت آن وجود نخواهد داشت.
این نویسنده افزود: فرهنگستان زبان و ادب فارسی باید از ورود کلماتی به زبان فارسی جلوگیری کنند که در گفتگوی معمولی به کار میرود و ضرورتی برای استفاده از آن در زبان فارسی نیست. از جمله این کلمات میتوان به «تبلت» اشاره کرد که بعداً به وجود آمده است.
هاشمی با اشاره به آنکه ورود برخی واژهها به زبان فارسی، نه تنها فرهنگ و زبان یک کشور را خراب نمیکند؛ بلکه سبب غنیتر شدن آن خواهد شد، اظهار کرد: واژه ترکی مانند «یقورت» به زبان انگلیسی وارد میشود؛ این کلمه سبب غنیتر شدن آن شده است.
هاشمی تصریح کرد: کلمه «سماور» نیز به زبان فارسی وارد شده، در این زبان رواج پیدا کرد. نیازی وجود ندارد تا برای این دسته از کلمات معادلسازی کنیم.
برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید.
انتهای پیام/