خسرو خسروشاهی دوبلور آثار سینمایی در خصوص مشکل دوبله در سینما به
خبرنگار
حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: سالهای سال
است برخی افراد مانع اکران فیلمهای خارجی خوب و به روز دنیا میشوند و البته برای این کارشان توجیه و دلایلی دارند. برخی میگویند که با ورود
فیلمهای خارجی و نمایش آنها در سینما، جوانها به سمت فرهنگ غربی گرایش پیدا میکنند. اما در جواب باید
گفت زمانی که فیلم کنترل شده با ضوابط خاص بر پرده بزرگ و کیفیتی خوب نمایش
داده شود، به طور قطع نتیجه مثبتی خواهد داشت.
وی
افزود: زمانی که فیلمهای خوب خارجی طبق قوانین ما برای عموم نمایش داده
شود، هم برای رونق سینما و هم برای مخاطب سودمند خواهد بود و بهتر از این
است که هر فیلمی را با قیمتی نازل و قاچاقی بخریم.
وی
ادامه داد: به هرحال شنیدم که قرار است چند سینما را برای دوبله فیلمهای
خارجی اختصاص دهند که میتواند برای نسل جوانی که پتانسیل فراوانی دارند، مفید واقع شود. از ما که گذشت و در این میان نقشی
نداریم و کارهای نیستیم.
خسروشاهی عنوان کرد:
البته من با دوبلههای ارزان و زیرزمینی کاملا مخالف هستم و آن را قبول
ندارم که متأسفانه این موضوع در حال ریشه دواندن است و وزارت ارشاد باید
جواب دهد و جلوی این قضیه را بگیرد. در غیر این صورت کار دوبله در سینما
روزبهروز بدتر میشود و شاهد روزافزون کار دوبله غیرحرفهای و ارزان خواهیم
بود.
این دوبلور ادامه داد: زمانی کار دوبله در
سینما مجددا به حالت شکوفایی برگردد که طبق ضوابط، افرادی حرفهای فیلمهای
خوب و روز دنیا را بخرند و با دلسوزی به خاطر هزینه و وقتی که میگذارند
آنها را دوبله و به مخاطبان ارائه دهند. در غیر این صورت کسی که پول ندارد و
دلش برای سینما و هنر دوبله نمیسوزد فیلمها را به صورت قاچاقی وارد و
دوبله میکند و همه چیز را در دست میگیرد.
خسروشاهی
عنوان کرد: ما کار خودمان را کردیم و همه چیز را پشت سرگذاشتیم. اما دلم
برای جوانهای مستعدی میسوزد که با امید پا به عرصه دوبله گذاشتند و به
آنها برای بروز هنرشان میدان داده نمیشود. افرادی که اگر در معرض امتحان
قرار بگیرند و از پتانسیلشان استفاده شود خواهید دید با دوبله کردن
فیلمها و پخش آن در سینماهای کشور مخاطبان فراوانی را به سمت سالنها
خواهند کشاند.
این
دوبلور بیان کرد: زمانی که در سینماها شاهد فیلمهای ایرانی و خارجی باشیم
و مردم حق انتخاب داشته باشند کمتر اتفاق می افتد سراغ شبکههای
ماهوارهای بروند. متأسفانه ذائقه مردم آنقدر پایین آمده که فیلمهای خارجی
را در شبکههای خارجی میبینند و این موضوع برای سینمای ما شرمآور است.
سینمایی که از هر جهت پتانسیل در آن وجود دارد.
خسروشاهی
بیان کرد: متأسفانه برخی از کارگردانهای ما در جهت بازگو کردن مشکل هنر
دوبله و وارد کردن فیلمهای خارجی محافظهکار شدهاند. به این افراد باید گفت از
کارگردانهایی مانند کیمیایی، مهرجویی و... یاد بگیرید که در هر مجلس و
مراسم و جلسهای در جهت حمایت ورود فیلمهای خوب خارجی صحبت میکنند.
این
دوبلور اظهار داشت: متأسفانه برخی از فیلمسازان ما قدرت را در دست گرفتند و
با زور میخواهند مخاطب را به سمت دیدن فیلمهای بیکیفیت و بدی که تولید
میکنند بکشانند. این افراد باید بدانند رفتن به سینما و فیلمدیدن اجبار
نیست و مخاطب حق انتخاب دارد.
خسروشاهی در بخش
پایانی صحبتهای خود خاطرنشان کرد: امیدوارم هنر دوبله و فضای سینما به
روزهای اوج خود برگردد و شاهد فیلمهای خوب خارجی و ایرانی در سطح
گستردهتر باشیم.
انتهای پیام/