رمان‌های پلیسی در بازار نشر ایران به دو دسته تالیف و ترجمه تقسیم می‌شوند که از نظر تالیف در حد صفر قرار داریم.

مهرداد مراد نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: رمان‌های پلیسی در بازار نشر ایران به دو دسته تالیف و ترجمه تقسیم می‌شوند که از نظر تالیف در حد صفر قرار داریم. اگر تعریف از خود قلمداد نشود، در حال حاضر هیچ نویسنده ای جز من به طور تخصصی در این ژانر فعالیت ندارد. سایر کتاب هایی که به صورت بسیار محدود در این زمینه منتشر می شوند، به نویسندگانی تعلق دارد که در ژانرهای دیگری قلم می‌زنند. اینکه چرا نویسندگان ایرانی در این حوزه ورود نمی‌کنند، می تواند دلایل فراوانی داشته باشد که مهمترین آن عدم اطلاع و آگاهی از دنیای درون جنایتکاران و چگونگی ابتکار عمل نیروهای پلیس است.

وی افزود: بازار ترجمه وضعیت بهتری دارد؛ مترجمان بسیاری هستند که در این ژانر زحمت می کشند و مخاطبان هم پاسخگوی این تلاش هستند. بازار نشر هرگز در فروش رمان های پلیسی در نمانده و این گونه ادبی همیشه خواننده های ثابتی دارد.

نویسنده کتاب‌های «مرا به فردا برسان» و «قلب‌های بی‌تپش» در مقایسه رمان‌های پلیسی کلاسیک با رمان‌های جدید تصریح کرد: رمان کلاسیک به کارآگاهان خصوصی مربوط می‌شود؛ یعنی قتلی که اتفاق می‌افتد و کارآگاهی که از میان چند مظنون باید قاتل را بیابد. اما در رمان های جدید این کارآگاهان رسمی نیروهای پلیس هستند که ایفای نقش می‌کنند. در این ژانر محور داستان بر معما چندان تکیه ندارد و همه تمرکز نویسنده بر بالا بردن هیجان و جذابیت داستان استوار است.

وی در پایان خاطرنشان کرد: نویسنگان جدی و روشنفکر این ژانر سال‌هاست که از داستان و روایت فاصله گرفته اند. حتی به وضوح در برخی از محافل شنیده ام که برای آن ها به جای محتوای داستان، فرم نگاری و ادبی نویسی بیشتر اهمیت دارد و بیشتر توجهشان را به واژه ها، جملات و پاراگراف های خاص معطوف کرده اند؛ در حالی که ذات پلیسی نویسی با این گونه فرم زدگی ها جور در نمی آید.  



انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.