اشکان صادقی، مدیر دوبلاژ مجموعه عروسکی ماماهوت در گفتگو با خبرنگار
حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان پیرامون تولید و روند دوبله این مجموعه گفت: کار صداگذاری و دوبله را همزمان با فیلمبرداری مجموعه آغاز کردیم و تا همین چند ماه گذشته ادامه داشت.
وی ادامه داد: در این کار باید صداپیشگی حدود 20 تا 25 کاراکتر عروسکی انجام میشد و سه نفر همراه آقای معمارزاده به عنوان شاهد سرصحنه حضور داشتند.
صادقی در خصوص دوبله این اثر اظهار داشت: من گروهی 17 نفره را برای گویندگی کار استفاده کردم و سر هر ده قسمت دوبله همان بخشها انجام میشد.
وی افزود: ما متن را بعد از فیلمبرداری با وسواس و موشکافیهای بسیار دقیق بررسی می کردیم و با حضور سرپرست نویسندگان امیرعلی نبویان بارها و بارها متن و دوبله ویرایش میشد.
دوبلور مجموعه انیمیشنی «نمو» درباره حضور و سرپرستی نویسندگان امیر علی نبویان مجموعه «ماماهوت» عنوان كرد: امیر علی نبویان در تمام مراحل دوبله همراه ما در استودیو بود و بعد از زمان ضبط بیش از یک ساعت بخش هایی از متنها را ویرایش میکرد.
صادقی بیان کرد: ماماهوت از جمله مجموعههای عروسکی است که با طنز منحصر به فرد امیر علی نبویان شیرینی خاص خودش را دارد و در کنار کودکان خیلی از مخاطبان بزرگسال هم به دیدن این مجموعه مینشینند.
وی خاطر نشان کرد: نبویان با سبک خاص به خودش که دارد، یک جاهایی بزرگسالان را هم با عروسکها میخنداند. در واقع ماماهوت از مجموعه کارهای فاخری است که از رنگ، نور، دکور و متن قوی برخوردار است.
دوبلور مجموعه انیمیشنی «کبوتر بی باک» تصریح کرد: آنچه که به طور معمول خود من از کارهای عروسکی میبینم، همیشه حضور یک عروسک در کنار یک مجری بوده و یا عروسکها به صورت دستکشی و یک صدا پیشه به روی صحنه پیش رفتهاند. اما مجموعه عروسکی «ماماهوت» مانند «شهر موشها» پر از شخصیت و فضاهای کوچک و بزرگی است که نه رادیویی ضبط می شد و نه حضور دوبلور ها در صحنه امکان پذیر بود.
صادقی در پایان با اشاره به زمان پخش مجموعه عروسکی «ماماهوت» گفت: ماماهوت سه روز در هفته از ساعت 19 به روی آنتن میرود و امیدواریم در فاز دوم 50 قسمت دیگر را هم آغاز کنیم.
انتهای پیام/