مفهومی در صنعت ترجمه به وجود آمده، به نام دلالی ترجمه که بسیار به این صنعت نحیف ضربه می‌زند.

صنعت ترجمه زیر تیغ دلالان!
محمدرضا اربابی عضو صنف مترجمان کشور در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: مفهومی در صنعت ترجمه به وجود آمده، به نام دلالی ترجمه که بسیار به این صنعت نحیف ضربه می‌زند.

اربابی تصریح کرد: زیر پله‌ای وجود دارد که بدون هیچ جایگاه و مشخصه و با یک سیستم کامپیوتر در آن ترجمه انجام می‌دهند و با این منوال کار هم به صنعت ترجمه ضربه می زنند و هم سرانه و فرآیند مطالعه را در کشور مورد هجمه قرار می‌دهند.  

این مترجم در رابطه با اثرات منفی که این اتفاق بر صنعت ترجمه دارد، گفت: آسیبی که در این فرآیند بر ترجمه وارد می‌آید، از آنجا شروع می شود که فردی با ذوق فراوان و با این شرایط اقتصادی تصمیم می‌گیرد کتابی بخرد؛ اما در همان صفحه اول با انبوهی از واژه‌ها روبرو می‌شود که اصلا نمی تواند آنها رابفهمد. این اتفاق باعث دلسردی آن فرد و در نگاهی کلان پایین رفتن سرانه مطالعه به شکل مستقیم در کشور می‌شود.

اربانی خاطرنشان کرد: ترجمه در این فضای غیر مجاز در بلند مدت علاقه و گرایش به کتابخوانی در سطح کتاب های جهانی را از بین می برد. 

وی در خصوص تاثیر این آسیب بر حوزه‌های مختلف ترجمه عنوان کرد: ترجمه در حوزه های تخصصی مثل علوم سیاسی و روان شناسی  بیشتر از این  معضل آسیب می‌بیند. ترجمه‌های این آثار نیاز به کار و تحقیق تخصصی دارد و با یک جستجوی ساده در اینترنت نمی‌توان متون تخصصی را ترجمه کرد. این معضل باید هرچه سریع‌تر با کمک دستگاه‌های نظارتی ساماندهی شود.
 
انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.