محمدرضا اربابی عضو صنف مترجمان کشور در گفتگو با خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: مفهومی در صنعت ترجمه به وجود آمده، به نام دلالی ترجمه که بسیار به این صنعت نحیف ضربه میزند.
اربابی تصریح کرد: زیر پلهای وجود دارد که بدون هیچ جایگاه و مشخصه و با یک سیستم کامپیوتر در آن ترجمه انجام میدهند و با این منوال کار هم به صنعت ترجمه ضربه می زنند و هم سرانه و فرآیند مطالعه را در کشور مورد هجمه قرار میدهند.
این مترجم در رابطه با اثرات منفی که این اتفاق بر صنعت ترجمه دارد، گفت: آسیبی که در این فرآیند بر ترجمه وارد میآید، از آنجا شروع می شود که فردی با ذوق فراوان و با این شرایط اقتصادی تصمیم میگیرد کتابی بخرد؛ اما در همان صفحه اول با انبوهی از واژهها روبرو میشود که اصلا نمی تواند آنها رابفهمد. این اتفاق باعث دلسردی آن فرد و در نگاهی کلان پایین رفتن سرانه مطالعه به شکل مستقیم در کشور میشود.
اربانی خاطرنشان کرد: ترجمه در این فضای غیر مجاز در بلند مدت علاقه و گرایش به کتابخوانی در سطح کتاب های جهانی را از بین می برد.
وی در خصوص تاثیر این آسیب بر حوزههای مختلف ترجمه عنوان کرد: ترجمه در حوزه های تخصصی مثل علوم سیاسی و روان شناسی بیشتر از این معضل آسیب میبیند. ترجمههای این آثار نیاز به کار و تحقیق تخصصی دارد و با یک جستجوی ساده در اینترنت نمیتوان متون تخصصی را ترجمه کرد. این معضل باید هرچه سریعتر با کمک دستگاههای نظارتی ساماندهی شود.
انتهای پیام/