صداپیشه «جومونگ» از اتمام دوبله سریال «رویای فرمانروای بزرگ» و سختی‌های این اثر گفت.

علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ سیما، درباره اتمام دوبله سریال «رویای فرمانروای بزرگ» در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: دوبله سریال 70 قسمتی «رویای فرمانروای بزرگ» با محوریت تاریخی کشور کره، با همکاری 40 گوینده به پایان رسید.
 
مدیر دوبلاژ «سرزمین بادها» درباره تفاوت این فیلم نسبت به فعالیت‌های قبلی خود اظهار داشت: اغلب فیلم‌های کره‌ای با ترجمه انگلیسی به دست ما می‌رسد و برای تطبیق و تبدیل آن به زبان فارسی مجبوریم در خیلی از قسمت‌ها، لغات و جملاتی را به آن اضافه کنیم که به فیلم مربوط باشد و به اصل و مفهوم آن صدمه نزند. در چنین شرایطی زمان دوبله اثر طولانی‌تر خواهد شد. سریال «رویای فرمانروای بزرگ» هم مشمول این مورد بود و خستگی و سختی آن به نسبت فعالیت‌های قبلی من بیشتر بود.
 
دوبلور «قصه‌های جزیره» در مورد تازه‌ترین فعالیت خود اظهار داشت: به تازگی دوبله فیلم سینمایی 80 دقیقه‌ای به نام «هالیس وود» در نقش «جان/ پدر خانواده» را گویندگی کردم و انتخاب صدا‌پیشگی این نقش، با نظر مدیر‌ دوبلاژ صورت گرفت. 
 
وی ادامه داد: فیلم سینمایی «هالیس وود» روایتگر ماجراهای دختر نوجوانی به نام هالیس است که در بهزیستی زندگی می‌کند و پیرزنی به نام جوزی سرپرستی او را بر عهده می‌گیرد اما بعد از مدتی جوزی دچار بیماری آلزایمر می‌شود و با پیشنهاد پرستار بهزیستی دوباره به مکان اولیه خود برمی‌گردد و برای بار دوم خانواده‌ای او را به فرزندی اتنخاب می‌کنند که خودشان صاحب پسر 10 ساله هستند. با ورود هالیس به جمع خانوادگی آنها، اتفاقات غیرمنتظره‌ای برای او رقم می‌خورد که مسیر زندگی‌اش را به سرانجام می‌رساند. 
 
گفتنی است؛ دوبله «هالیس وود» به  سرپرستی مریم صفی‌خانی به اتمام رسیده است و به زودی از شبکه دو سیما پخش خواهد شد.


انتهای پیام/


اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.