رمان «برلینی‌ها» با محورت شهر و زندگ شهر و ترجمه «امداد! برای نویسندگان»، از کارهای در حال انجام کاوه فولاد نسب است.

کاوه فولاد نسب نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: این روزها بعد از سه سال مطالعه و پژوهش كتابخانه‌ای و میدانی، مشغول نگارش رمان «برلینی‌ها» هستم كه به زندگی مهاجران و پناهندگان ایرانی در آلمان می پردازد.

وی افزود: در این رمان هم مثل رمان قبلی‌ام_ «هشت و چهل و چهار»، شهر و زندگی شهری، یكی از محورهای اصلی اثر است.

وی ادامه داد: رمان مصور «در جستجوی زمان از دست رفته» هم در مرحله‌ی ویراستاری است. این مجموعه را هم من و همسرم از فرانسه به فارسی برگردانده‌ایم و با توجه به اهمیت و حساسیت موضوع، آن را با ترجمه‌ی انگلیسی و نسخه‌ی ترجمه ی زنده یاد سحابی نیز مطابقت داده‌ایم.

این مترجم در خصوص کارهای ترجمه اخیر خود، گفت: جلد اول كتاب «نوشتن مانند بزرگان» مراحل فنی نهایی‌اش را سپری می‌كند و تا پایان سال منتشر خواهد شد. این كتاب را ویلیام كین، استاد دانشگاه شهر نیویورك، نوشته، من و همسرم -مریم كهنسال نودهی- از زبان انگلیسی ترجمه كرده ایم و نشر چشمه منتشر خواهد كرد. كین در این كتاب از منظر شیوه‌های روایت، آثار تعدادی از نویسنده های بزرگ را در جستارهایی جداگانه بررسی و تحلیل كرده است. 

فولادی نسب تصریح کرد: كتابی هم كه این روزها مشغول ترجمه‌اش از زبان انگلیسی هستیم، «امداد! برای نویسندگان» است. این كتاب را پیتر كلارک، مدیر و مدرس موسسه ی نویسندگی پوینتر در فلوریدا امریكا نوشته و من و همسرم از انگلیسی به فارسی برگردانده ایم. كلارك در این كتاب با زبان ساده و روان كلیدهایی برای باز كردن قفل ها و مسایل و مشكلات نویسندگی معرفی می كند که كتابی است روش شناسانه برای كمك به داستان نویس ها و روزنامه نگارها. جدای از این ها، این روزها با همكاری دوستان نویسنده ام، در تدارك برگزاری دومین «خیریه ی اسفندگان كتاب» هستیم كه روز پنجم اسفند در فروشگاه كوروش نشر چشمه، برگزار خواهد شد.


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.