مدیر موسسه قرآنی ترجمان وحی گفت: در مجموع قرآن کریم به ۱۴۸ زبان زنده دنیا ترجمه است که البته نسبت به فعالیت‌های مسیحیت در زمینه ترجمه انجیل بسیار اندک است.

ترجمه قرآن کریم به ۱۴۸ زبان زنده دنیا
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان، حجت‌الاسلام‌والمسلمین محمد نقدی در همایش تجلیل از مؤسسات و فعالان قرآنی استان قم که در مجتمع ناشران برگزار شد، با اشاره به روند رو به رشد فرهنگ قرآنی در جامعه اسلامی ایران اظهار داشت: یکی از تأثیرات عمیق انقلاب اسلامی تمایل توده‌های مردم نسبت به فرهنگ اصیل اسلامی بوده است.
 
مدیر موسسه قرآنی ترجمان وحی با اشاره به تأثیرات عمیق انقلاب اسلامی در تمایل به معنویت در جامعه افزود: با انقلاب اسلامی عشق و علاقه مردم نسبت به قرآن و مکتب اهل بیت بسیار افزایش یافت و فرصتی را در اختیار تمامی دست اندرکاران و علاقه‌مندان به مکتب قرآن و اهل بیت (ع) قرار داد.
 
وی با اشاره به تأثیر ترجمه در انتقال مفاهیم دینی به زبان‌ها و جوامع دیگر گفت: نمی‌شود مردم دیگر جوامع بیابند زبان و فرهنگ عرب را بیاموزند بلکه این وظیفه ما است که قرآن را به دیگر زبان‌ها ترجمه کنیم و در اختیار آن‌ها قرار بدهیم.
 
نقدی با اشاره به اقدامات و فعالیت‌های صورت گرفته در طول سال‌های اخیر در موسسه ترجمان وحی ادامه داد: ترجمه قرآن به ۲۲ زبان خارجی در این موسسه شروع‌شده است و تا اکنون کار ترجمه به ۱۱ زبان تمام‌شده است که در زمینه ترجمه حساسیت‌های بسیاری از نظر صحت و دقت را در نظر داشته‌ایم.  
 
 وی با اشاره به اقدامات قابل توجه موسسه ترجمان وحی تصریح کرد: بالغ‌بر ۶ هزار ترجمه قرآن کریم به حدود ۱۵۰ زبان زنده دنیا انجام‌گرفته است و اقدامات دیگری نیز در دست اجرا است.
 
مدیر موسسه ترجمان وحی بابیان حساسیت‌های ویژه در امر ترجمه قرآن کریم به زبان‌های دیگر تاکید کرد: کار ترجمه قرآن از یک‌زبان به زبان دیگر قریب به ۱۰ سال به طول می‌انجامد چراکه مترجم باید دقیق به هر دو زبان مبدأ و مقصد آشنایی کاملی داشته باشد که برای این مورد هیئت علمی بسیار قوی و منسجمی تشکیل‌شده است.
 
نقدی بابیان خصوصیات و تحولات بسیار جوامع بشری در عصر فناوری و اطلاعات خاطرنشان کرد: تا سال ۲۰۱۲ انجیل به بیش از ۲۵۰۰ زبان زنده دنیا ترجمه‌شده بود یعنی بیش از ۹۵ درصد مردم جهان به یکی از نسخه‌های انجیل دسترسی داشتند در حالی که در همان سال تعداد ترجمه‌های قرآن با تساهل به ۱۵۰ ترجمه می‌رسید که بخشی از آن‌ها نیز کامل نبوده است.
 
وی با اشاره به تلاش‌ها و برنامه‌ریزی‌های دقیق و پرهزینه سران مسیحی در تبلیغ مسیحیت در دنیا ادامه داد: نزدیک به ۷ هزار زبان شناسه دار در دنیا وجود دارد که انجیل به اکثر آن‌ها ترجمه‌شده است و به سهولت نیز در دسترس است، اما سهم مسلمانان در این زمینه ناچیز و اندک است.
 
مدیر موسسه ترجمان وحی با انتقاد از کم‌کاری‌های صورت گرفته در زمینه ترجمه قرآن کریم بیان داشت: مترجمان شیعی در مجموع به ۱۳ زبان دنیا قرآن را ترجمه کرده‌اند که نسبت به دیگر فرق اسلامی نیز کم‌ترین است مخصوصاً این که از دل ترجمه‌های شیعی آیین مهر و محبت بیرون می‌آید و به دنبال خشونت نیست که جا دارد در زمینه شناسایی فرهنگ اصیل اسلامی در بخش ترجمه قرآن فعالیت‌های بسیار بیشتری صورت بگیرد.
 
نقدی بابیان اینکه امروز ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر از جمله مطالبات رهبری معظم شده است، تاکید کرد:در چند سال اخیر رهبری معظم دو نامه به جوانان غربی نوشته است و از آن‌ها خواسته است که برای اینکه اسلام ناب و اصیل را درست بفهمند به منابع درجه اول مراجعه کنند که قرآن اصلی‌ترین این منابع است که اهمیت و ضرورت این کار را به خوب نشان می‌دهد.
 
انتهای پیام/ز
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.