منصوره میرفتاح، نویسنده در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص دلیل توجه بیشتر مخاطبان به کتاب های ترجمه گفت: یکی از دلایل اینکه مردم ما کتاب های ترجمه را بیشتر از تالیفی می خوانند این است تریبون های جهانی که بخش عمده ای از آن در فضای مجازی است تبلیغات گسترده ای روی قلم نویسندگانشان دارند. اکثر رمان هایشان به اثر تصویری از جمله سریال تبدیل می شود که کل جهان را در برمی گیرد و بین المللی می شود. وقتی مخاطب فیلمی را دیده است، اشتیاق دارد که رمان این فیلم را هم بخواند. این روش تبلیغی کشورهای دیگر روی آثار داستانی شان است. این مسئله در کشور ما وجود ندارد.
وی افزود: اخیرا شنیدم می خواهند فیلمی بر اساس رمان شوهر آهو خانم بسازند. در صورتی که این فیلم دیده هم شود، احتمال کمی دارد که در سطح جهانی عرضه شود. روش تبلیغاتی کشورهای دیگر روی نویسندگانشان سبب توجه بیشتر مردم به آثار ترجمه می شود؛ نکته دیگر اینکه مطالعه اثر ترجمه یک پز روشنفکری است؛ برخی افراد وقتی می خواهند پُز روشنفکری بدهند از نویسنده و شاعر خارجی نام می برند. خوب است وقتی از «نزار قبانی» یا هر شخص دیگری نام می بریم، آثار خودمان را هم شناخته باشیم. امروزه نویسنده های ارزشمند زیادی داریم که به آن ها بها داده نمی شود.
این نویسنده با اشاره به عرضه شدن کتاب های یک نویسنده و خوانده نشدن آثار وی اظهار کرد: گاهی اوقات اثر یک نویسنده عرضه می شود، اما خوانده نمی شود و ده سال در انباری خانه فرد خاک می خورد. سیستم توزیع در بعضی جاها تا این حد ضعیف است که برای بعضی نویسنده های شناخته شده خوب کار می کنند، ولی برای نویسنده نوظهور سیستم توزیع خوبی ندارند. وقتی پخش کننده کتاب قدرتمند عمل نمی کند، نمی توانیم بگوییم وضعیت نویسندگان ما چگونه است.
فتاحی ادامه داد: اکثرا کتاب ها را از طریق سایت های اینترنتی پخش می کنند. در این سیستم کتاب افراد شناخته شده به فروش می رسد، اما این امکان برای نویسندگان جوان ما کم است. قبلا فرد اثری را در شهر کتاب ورق می زد و بر اساس آن متوجه می شد که نویسنده ای جنس تفکر او را دارد یا خیر و بدین شکل کتاب های یک نویسنده را دنبال می کرد.
انتهای پیام/