به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ آیین رونمایی از کتاب «شور قند پارسی» -که درآمدی بر وضعیت زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش است- با حضور حداد عادل رئیس بنیاد سعدی، مجیب الرحمن بوئیان سفیر بنگلادش، فرهاد درودگریان و الهام حدادی مولفین این کتاب و جمعی از استادان دانشگاه داکا و راجشاهی در پنجمین روز از نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد.
در این مراسم مجیب الرحمن بوئیان سفیر بنگلادش تالیف کتاب شورقند پارسی را اتفاق مثبتی در حوزه ارتباطات ادبی و فرهنگی کشور ایران و بنگلادش دانست و بر انجام برنامه های مشارکتی بیشتر در سالهای آینده تاکید کرد.
در ادامه فرهاد پالیزدار معاون امور بین الملل بنیاد سعدی ضمن تشکر از حضور سفیر بنگلادش، استادان و نویسندگان برجسته در این محفل، فرهاد درودگریان دانشیار دانشگاه پیام نور که همراه با الهام حدادی همسرش به بنگلادش سفر کرده و پس از تحقیقات عمیق و ریشه ای در این کشور، بر تالیف کتاب شور قند پارسی همت گماشته اند را برای حضور در جایگاه و سخنرانی دعوت کرد.
فرهاد درودگریان گفت: در بنگلادش احساس غریبی نداشتم و فکر می کردم که ایرانی دیگر است؛ زیرا فرهنگ و ادبیات این کشور ارتباط عمیق و قدیمی با فرهنگ ایرانی دارد.
وی افزود: وقتی در بنگلادش برای اولین بار در همایشی که سخنرانش غیرایرانی بود شرکت کردم، از صحبت های سخنران متوجه شدم که در این کشور تمامی افراد در قشرهای مختلف از جمله متفکر، فیلسوف، معلم، مردم عادی و... ارادت خاصی به سعدی دارند؛ اما جای زبان فارسی در بنگلادش که یکی از 3 حلقه شبه قاره هند به شمار می رود، خالی است.
درودگریان با بیان اینکه 8 قرن زندگی با زبان فارسی برای مردم بنگلادش یک پدیده عجیب در دنیا است، حافظ، سعدی، نظامی، مولانا، خیام و فردوسی را منشا پیدایش اشعار و متون تاثیرگذار بنگلادش دانست و گفت: بسیاری از بزرگان بنگلادش مانند تاگور، عندلیب شاهانی، قاضی اسلام و احمدالحب در نوشته ها، ترجمه ها و شعرهای خود از مفاخر و بزرگان ادبی ایران تاثیر گرفته اند.
پیشینه ادبیات و زبان فارسی در بنگلادش، تاثیر زبان و ادبیات فارسی بر شخصیت قاضی اسلام، نقش جمهوری اسلامی ایران در گسترش زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش، معرفی کرسی های ادبیات فارسی در بنگلادش، بررسی موانع و ارائه راهکارهای آموزش فارسی در این کشور اهداف تالیف کتاب شور قند پارسی است که توسط درودگریان بیان شد.
در ادامه دکتر عبدالصبور خان استاد زبان فارسی دانشگاه داکا توضیحاتی درباره جایگاه زبان فارسی در کشور بنگلادش ارائه کرد و گفت: سالها پیش فارسی زبان رسمی کشور بنگلادش بود تا اینکه در سال 1847 میلادی با ورود برخی حکمرانان زبان فارسی در این کشور کمرنگ شد.
وی افزود: بعد از انقلاب جمهوری اسلامی ایران ارتباط های فرهنگی ما با این کشور مجدداً تقویت و زبان فارسی در دانشگاه های کشور بنگلادش تدریس شد و در حال حاضر 1700 دانشجو در دانشگاه های بنگلادش مشغول تحصیل هستند و روابط اجتماعی دو کشور نیز بیشتر شده است.
مدیرگروه زبان فارسی دانشگاه بنگلادش شور قند پارسی را عنوان زیبایی دانست که از غزل حافظ استخراج شده است.
الهام حدادی استاد زبان فارسی و کارشناس ارشد معاونت امور بین الملل بنیاد سعدی، سخنران دیگری بود که در این نشست ادبی برای حاضرین صحبت کرد.
حدادی ضمن اشاره به راهنمایی های خانم استادزاده برای سفر به بنگلادش اظهار داشت: در کشور بنگلادش دوره آموزشی ویژه داوطلبین و علاقه مندان را برگزار کردیم. سپس با شاعران، نویسندگان و ادیبان این کشور به مذاکره پرداختیم که حاصل این گفتمان ها در فصل پنجم کتاب شور قند پارسی گردآوری شده است.
وی خطاب به سفیر بنگلادش گفت: امروز که برای اولین بار روز کشور بنگلادش در نمایشگاه بین المللی کتاب برپا شده است، از جناب سفیر می خواهم که از سال آینده یک غرفه به نام بنگلادش در بخش بین الملل کتاب راه اندازی کنند. ما هم در بنیاد سعدی از این اقدام ها حمایت خواهیم کرد.
در ادامه تهمینه بیگم دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راجشاهی گفت: این زوج ادبی خدمت بزرگی به فرهنگ هر دو کشور کرده اند و کتاب شور قند پارسی از آنان به یادگار خواهد ماند.
سپس کتاب شور قند پارسی در حضور حداد عادل، سفیر و استادان کشور بنگلادش و ایران در این مراسم رونمایی شد.
انتهای پیام/