مهدی افشار مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛در خصوص کتاب جدیدش گفت: هم اکنون مجموعه اشعاری را از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه می کنم که از جمله آن ها مجموعه شعر سید حسن حسینی است.
وی افزود:این شاعر برخلاف تصوری که از وی داشتم و گمان می کردم شعرهایش درباره موضوعات خاصی است شعرهای خوبی دارد و آثارش بسیار زیباست و ترجمه شعرهای این شاعر رو به اتمام است.
افشار ادامه داد: پس از سید حسن حسینی مجموعه شعرهای ملک الشعرای بهار را به انگلیسی ترجمه می کنم و قرار است پنجاه تا شصت قطعه شعر از ملک الشعرای بهار را به سفارش انجمن شاعران ایران ترجمه کنم.
این مترجم با بیان اینکه این انجمن تعدادی آثار دو زبانه منتشر می کند که بخش فارسی انگلیسی آن را به من سپردند، ادامه داد:از دیگر شعرهای دو زبانه ای که ترجمه آن را انجام دادم می توان به شعرهای پروین اعتصامی و فروغ فرخزاد اشاره کرد.
این مترجم با بیان اینکه قرار است شاعر دیگری را هم برای ترجمه آثارش از زبان فارسی به انگلیسی انتخاب کنم، ادامه داد:ترجمه شعر کار لذت بخشی است چون اشعار شاعران جنبه فراملیتی دارد و قابل مقایسه برای فارسی زبانان است که می تواند جنبه آموزشی در زمینه ترجمه شعر داشته باشد.
افشار با اشاره به آثار دیگر در دست ترجمه خود اظهار کرد:پیشنهاد داده بودند که کتاب خوشه های خشم را ترجمه کنم اما این کتاب قبلا ترجمه شده و علاقه ای به ترجمه آن ندارم از این رو برای ترجمه آن مردد هستم.
وی با بیان اینکه ترجمه جدیدم با عنوان مناظره چامسکی و فوکو در انتشارات جامی منتشر شده است، ادامه داد: کتاب خوبی است و استقبال خوبی هم از این کتاب شد.
انتهای پیام/