راضیه تجار نویسنده گفت:نباید برای مخاطب تعیین کرد که چه کتابی بخوان بلکه باید در کنار آثار خارجی به معرفی کتاب های ایرانی نیز پرداخت.

نمی توان برای مخاطب در زمینه مطالعه کتاب تعیین تکلیف کرد/ هرکتابی حتی خارجی ارزش خواندن ندارد

راضیه تجار نویسنده در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛در خصوص استقبال مردم از خرید کتاب ترجمه در طرح هایی مثل طرح عیدانه کتاب گفت:بخش عمده ای از کتاب های داستانی  که در کشور   ترجمه می شود،منتخبی از نام های بزرگان و کتاب های مطرحی است که نویسندگان کشورهای دیگر نوشته اند از این رو نمی توان به مخاطب گفت که کتاب داستان ترجمه نخوان چرا که اگر کسی در حوزه ادبیات مطالعه می کند باید کتاب های خوب کشورهای دیگر را هم بخواند.

وی با بیان اینکه تمایل داریم از کتاب ایرانی هم در جامعه مانند کتاب های خارجی استقبال شود، گفت:مخاطبان از کتاب های نویسندگان ایرانی استقبال کرده اما کتاب های ترجمه شده را هم از سراسر جهان انتخاب می کنند چرا که در ایران نویسندگان محدود هستند.

تجار با بیان اینکه اشکالی ندارد مخاطب با آثار خوب جهان آشنا شود و کتاب هایش را بخواند و در کنار آن تبلیغاتی برای آثار خوب نویسندگان کشورمان انجام شود، گفت: مسابقاتی در زمینه نویسندگی برگزار می شود که به معرفی نویسندگان خوب کشورمان کمک می کند.

این نویسنده با اشاره به نقش مدیران فرهنگی در شناخته شدن نویسندگان ایرانی بیان کرد:مدیران فرهنگی،انتشاراتی ها و اهل فرهنگ تمام راهکارهایی را که برای دیده شدن آثار ایرانی در زمینه داستان لازم است باید به کار ببرند و خود نویسندگان هم به معرفی کتاب های یکدیگر کمک کنند البته فراموش نکنیم که اگر کتابی خوب باشد تمام این اتفاقات برایش می افتد و از طرف دیگر  مراکزی در کشور باید وجود داشته  باشد که  کتاب های خوب ایرانی را به زبان های دیگر  ترجمه کند.

تجار با اشاره به اینکه اکثر کتاب های خوب ایرانی به زبان های دیگر ترجمه نمی شوند،بیان کرد:علاوه بر اینکه مردم ما داستان های ایرانی را باید بخوانند این کتاب ها در خارج از کشور نیز باید معرفی شوند البته برخی ادارات از جمله مرکز ترجمه حوزه هنری کتاب های خوب ایرانی را به زیان های دیگر ترجمه می کنند که این اتفاق در مراکز دیگر باید به شکل موثرتری اتفاق افتد و نویسندگان ایرانی  در خارج از کشور هم مطرح شوند.

این نویسنده بیان کرد:میزان استقبال از کتاب خارجی و ایرانی و تعداد پایین کتاب های داستان ترجمه شده در کشور مد نظر نیست بلکه نکته مهم این است که باید برای مخاطب تبیین شود که هر کتاب خارجی ارزش خواندن ندارد.

وی تصریح کرد:کتاب خوب باید محتوا، تکنیک نویسندگی ،قوت و عمق لازم را داشته باشد تا خواننده از مطالعه آن لذت ببرد.

تجار با اشاره به یکی از دلایل ترجمه اثر به زبان فارسی گفت:ممکن است نکته تکنیکی و یا معنا و مفهومی خاص باعث ترجمه اثری به زبان فارسی شود.

تجار با اشاره به اینکه می خواهیم کتاب های ایرانی در آن سوی مرزها با استقبال مواجه شوند و  در داخل کشور  هم درباره آن تبلیغ کنند، گفت: افرادی در جامعه هستند که وقت کافی برای مطالعه کتاب ندارند و از کتاب های صوتی استفاده می کنند از طرف دیگر انتشاراتی هایی هم در کشور در این زمینه فعالیت می کنند و تمام این ها اقداماتی است که باید در کشور در زمینه معرفی داستان های ایرانی به مردم و جهان انجام شود البته با توجه به اینکه در هنگام انجام تمام این اقدامات حقوق نویسنده اثر محفوظ بماند.

انتهای پیام/

 

برچسب ها: ادبیات ، بازار نشر
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار