محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان گفت:هنوز پاسخی از دولت برای همکاری در زمینه مطالبات مترجمان دریافت نکردیم از این رو تلاش می کنیم امکاناتی در داخل انجمن ایجاد کنیم.

دلیل راه اندازی نشدن سامانه ثبت ترجمه در انجمن صنفی مترجمان چیست؟محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛در خصوص سامانه ای که قرار بود  این انجمن برای ثبت ترجمه ایجاد کند, گفت: هنوز سامانه ثبت ترجمه در انجمن صنفی مترجمان راه اندازی نشده است.

وی با بیان اینکه ما طرحی را به اداره کل کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارائه کردیم, ادامه داد:مذاکراتی در این باره انجام شده است تا در سطح ملی ثبت کتاب های ترجمه انجام شود اما هنوز منتظر جواب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هستیم.

وی افزود:راه اندازی سامانه ثبت ترجمه در روی سایت انجمن صنفی مترجمان به تنهایی برای جلوگیری از ترجمه های موازی اثر بخش نخواهد بود، گفت:مترجمان  در طرحی که در این زمینه در این انجمن صنفی  آماده شده است از نظر قانون ملزم نیستند کارشان را در این سامانه  ثبت کنند از این رو ممکن است به دلیل اینکه ترجمه خود را در سامانه ثبت می کنند  از طرف ناشران تحت فشار قرار بگیرند اما انجمن صنفی مترجمان بسته های تشویقی برای این کار درنظر گرفته است تا مترجمان و ناشران به ثبت ترجمه هایشان در این سامانه علاقه مند شوند.

اربابی گفت:راهکارهای دیگری را هم برای جلوگیری از انجام ترجمه های موازی درنظر گرفتیم درصورتی که  وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی موافقت خود را برای اجرای این برنامه ها به ما اعلام کند در این باره  اطلاع رسانی خواهیم کرد اما هنوز جلسات بررسی طرح هایمان برای ترجمه های موازی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار نشده است.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه ما دپارتمان های زبان های مختلف را در انجمن صنفی مترجمان فعال کردیم بیان کرد:دپارتمان زبان آلمانی  با مدیریت نازیلا محبی کار خود را در انجمن صنفی مترجمان آغاز کرده و دوره های  آموزشی در زمینه زبان آلمانی را با حضور اساتید برجسته از جمله محمود حدادی خواهیم داشت.

وی با بیان اینکه اصغر نوری مترجم در حوزه زبان فرانسه و کارگردان تئاتر  مدیریت دپارتمان زبان فرانسه را در این انجمن برعهده دارد، گفت: دوره های ترجمه ادبی زبان فرانسه  در این دپارتمان آغاز بکار خواهد کرد.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان گفت: ما هنوز پاسخی را از سمت دولت برای همکاری های جدی تر در زمینه مطالبات مترجمان دریافت نکردیم از این رو تلاش می کنیم امکاناتی در داخل انجمن ایجاد کنیم.

اربابی گفت:یک صندوق رفاهی  طبق  ساز و کار مدون و مشخص، تسهیلاتی را برای مترجمان در نظر خواهد گرفت تا بخشی از نیازهای برخی از مترجمان را برطرف کنیم.

انتهای پیام/

علت راه اندازی نشدن سامانه ثبت ترجمه چیست؟

 

 

برچسب ها: ادبیات ، بازار نشر
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار