به گزارش خبرنگار حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، قاچاق سی دی و محصولات فرهنگی تقریبا یک دهه است که گریبان تولیدات سینمایی و بعضا تلویزیونی ایران را گرفته و هر روز هم در حال گسترش است. البته که این نوع قاچاق محدود به فیلمها و سریالها نمیشود و هر روز اخبار مختلفی در بخشهای دیگر حوزه فرهنگ و هنر از جمله کتاب، موسیقی و هنرهای تجسمی (نقاشی و تابلو) به گوش میرسد. به نظر میرسد در شرایط کنونی اقتصادی، گردش مالی این قاچاق عددهای قابل توجهی را به خود اختصاص داده است که اصطلاحا هر روز که از این نابه سامانی میگذرد دستهای مختلف در این شغل زیادتر میشود.
رواج فیلمهای قاچاق در ایران منجر شده است تا در کنار آن کسب و کارهای جدیدی نیز به وجود آید. فیلمهای خارجی روز دنیا که دقیقا مشخص نیست از چه مبادی وارد کشور میشوند و راه قاچاق آنها چگونه است باعث شده تا استودیوهای زیر زمینی برای دوبله اینگونه فیلمها به وجود آید و در بدترین شرایط ممکن و پایینترین حد کیفیت به دوبله اینگونه فیلمها بپردازند. فارغ از غیرقانونی بودن این شکل از فعالیت استودیوهای زیر زمینی، این اتفاق باعث شده تا شرکتهای رسمی و قانونی هم به دلیل جا نماندن از بازار وارد این چرخه خطرناک شوند و برخی کارهای غیر مجوز دار را به صورت غیر رسمی وارد بازار کنند.
آسیب جدی فیلمهای قاچاق به بدنه سینما نیز قابل لمس است. برخی فیلمهای سینمایی که توان رقابت با فیلمهای پر هزینه دیگر را ندارند چشم امیدشان به فروش نمایش خانگی و نسخه عرضه شده آنها در شبکه نمایش خانگی است. اما قاچاق این فیلمها و عرضه نامناسب آنها در کف خیابانهای تهران و برخی شهرهای کشور باعث شده تا حتی اینگونه فیلمها فرصت رقابت در این فضا را نیز پیدا نکنند. در سالهای نه چندان دور عرضه برخی فیلمهای سینمایی روی پرده در بازار قاچاق منجر شد تا آسیب جدی به گیشه این فیلمها وارد شود و فیلمهایی که میتوانستند رکورد دار فروش سینمای ایران باشند با یک اتفاق غیر قانونی دچار ضررهای جبران ناپذیر شدند.
قانون کپی رایت و حق تالیف در فضای فرهنگی و سینمایی امروز کشور به دلیل جدی گرفته نشدن باعث شده تا بسیاری از صاحبان آثار نتوانند حقوق مسلم خود را دریافت کنند. در حوزه فیلم سازی در سینما و تلویزیون به دلیل هزینههای بالای ساخت نحوه عرضه و نمایش برای صاحبان حقوق بسیار حائز اهمیت است. برخی آثار حقوقی مانند آثار تولیدی سازمان صدا و سیما نیز بدون در نظر گرفتن حق صاحب اثر در بسیاری از فضاهای مجازی و تحت وب بدون در نظر گرفتن حق صاحب اثر منتشر میشود.
اما تهدید جدی در حوزه قاچاق فیلمها و سریالها در بخش انیمیشن است. برخی از فیلمهای انیمیشن دوبله شده در استودیوهای زیر زمینی به صورت جدی در رده سنی کودک و نوجوان آسیب زننده است و عدم رعایت محتوای آنها منجر شده است تا صحنههایی در این ژانر از فیلمهای قاچاق وجود داشته باشند که اصلا متناسب این رده سنی نیست. استفاده از الفاظ نامتعارف در دوبله فیلمها شاید در هر ژانر دیگری تاثیرات مخرب خود را داشته باشد، اما شنیده شدن آنها در فیلمهای متناسب با رده سنی کودک و نوجوان به مراتب میتواند آثار زیان بار قابل توجهی را در پی داشته باشد.
در این باره سرهنگ داوود گودرزی جانشین رئیس پلیس فتای تهران بزرگ در گفتگو با خبرنگار حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، با اشاره به اینکه پلیس فتا آمادگی برخورد با رعایت نکردن حقوق صاحبان آثار هنری و فرهنگی را دارد، گفت: در سال گذشته درباره همین موضوع پروندههای مختلفی تشکیل شد که شامل شکایت صاحبان آثار از رعایت نشدن حق تالیف آنها در بخشهای مختلف از جمله انتشار بدون در نظر گرفتن حق پخش بود.
وی اظهار کرد: ما سال گذشته در ارتباط با انتشار برخی فیلمها به صورت غیر مجاز در فضای مجازی چندین پرونده تشکیل دادیم که با شکایت صاحبان آثار به مرحله رسیدگی در دادگاه رسید. اما لازم میدانم به این نکته اشاره کنم که پلیس بدون داشتم شاکی و ورود صاحبان آثار نمیتواند در این زمینه وارد شود و نیاز به شکایت و پیگیری تالیف کنندگان مجموعههای هنری دارد.
سرهنگ گودرزی همچنین درباره پیگیری پلیس فتا درباره دانلود و آپلود غیر مجاز فیلمها و سریالها در اینترنت تصریح کرد: ما همواره در حال رصد محتوا در زمینههای مختلف در فضای تحت وب و مجازی کشور هستیم، اما برای برخورد با حق کپی رایت نیاز به شاکی خصوصی داریم تا بتوانیم ورود کنیم.
وی افزود: باز هم اعلام میکنم پلیس آمادگی برخورد با هرگونه تخلف و رعایت نشدن حقوق مولفان را دارد و هر زمان که به ما شکایتی واصل شود با جدیت به آن ورود خواهیم کرد.
انتهای پیام/