هادی خورشاهیان نویسنده در گفت وگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره چاپ آثار تکراری و شبیه به هم توسط ناشران در کشور گفت: چاپ کتابهای تکراری به عوامل مختلفی بستگی دارد؛ اول اینکه عدهای از ناشران به چاپ کتابهای ترجمه میپردازند.
وی افزود:کتابی به اسم «۱۹۸۴» توسط چند مترجم حرفهای مثل صالح حسینی، کاوه میرعباسی ترجمه شده است. اما کاوه میرعباسی به دلیل فنی به ترجمه کتاب به صورت واقعی پرداخته و یک ناشر خوب آن را به چاپ رسانده است.
وی افزود: وقتی کتابی در کشورهای دیگر جایزه ادبی میبرد مترجمان به لحاظ ادبی و تجاری با ترجمه خود به عرضه آثار ترجمه شده در کشور به مخاطبان میپردازند.
خورشاهیان افزود: عده دیگر مترجمان غیر حرفهای و نا آشنا به زبانهای مختلف هستند که با ترجمه غلط و رونویسی خود باعث چاپ آن کتاب توسط ناشران نابلد به حوزه صنعت نشر میشوند که چاپ این کتابها بسیار آسیب زا هستند.
این نویسنده با اشاره به وضعیت کتابهای تالیفی در کشور اظهار داشت: بنده به عنوان نویسنده، وضعیت کتاب تالیفی نسبت به ترجمه را بهتر میبینم و با جمله مردم کتاب نمیخوانند به هیچ عنوان موافق نیستم.
وی افزود: بهترین ناشران و کتابفروشان در تمامی شهرهای کشور به تولید و فروش کتابهای با ارزش ادبیات، روان شناسی، فلسفه و ... میپردازند.
این نویسنده درباره خلاقیت در کتابهای تالیفی گفت: در عرصه ادبیات کودک و بزرگسال، نویسندگان به شدت با نوآوری و خلاقیت آثار تالیفی و عامه پسند تولید میکنند.
وی افزود: یک فرد فرهنگی مانند فاضل نظری وقتی به چاپ کتابی میپردازد، اکثر افراد برای خرید کتابش استقبال میکنند و با اشتیاق به خواندن کتاب میپردازند و من آینده روشنی را در خصوص کتاب و کتابخوانی در میان افراد جامعه میبینم.
خورشاهیان ادامه داد: از افرادی میشنوم که میگویند چرا مردم در مترو به خواندن کتاب نمیپردازند؟ مگر مترو جای کتاب خواندن است؟ مطالعه کتاب باید در فضایی آرام خوانده شود تا اشتیاق و علاقه مخاطب به خواندن کتاب افزایش پیدا کند.
خورشاهیان گفت: نظارت بیشتری باید برکار مترجمان و ناشران غیر حرفهای توسط اتحادیه صنف ناشران صورت پذیرد تا هر کتاب بی ارزشی توسط مخاطبان خریداری و خوانده نشود.
انتهای پیام/