محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان راه حل افزایش تقاضای کتاب در حوزه ترجمه را تشریح کرد.

برداشتن دوگانگی فکری در حوزه ترجمه اولین گام در جهت افزایش تقاضای کتاب

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص  راهکار افزایش تقاضای کتاب در جامعه گفت: برای افزایش تقاضای کتاب در حوزه ترجمه در ابتدا باید دوگانگی فکری را که در زمینه ترجمه وجود دارد برطرف کنیم. به واسطه برخی رسانه ها و  مسئولان مشاهده می کنیم ترجمه را تهاجم فرهنگی می دانند و ترجمه ها با ممیزی های شدید در این روزها مواجه می شود از یک طرف دیگر می خواهیم حجم کتاب های ترجمه را افزایش دهیم که این مسئله را باید به بازار ترجمه واگذار کرد.

او افزود: مترجمان و ناشران ما تحت فشار ممیزی های شدید و سخت گیرانه کتاب های ترجمه را منتشر می کنند و سراغ کتاب جدید برای ترجمه نمی روند و ترجیح می دهند سراغ کتابی بروند که قبلا منتشر شده است. تکلیف ممیزی با کتاب مشخص است تا مادامی که انتخاب را در این حوزه به بازار ترجمه واگذار نکنند تعادلی در حوزه کتاب ایجاد نمی شود.مسئله بعدی بحث تلاش خود ناشران  و مترجمان برای معرفی کتاب های جدید و به روزی  است که مخاطب از آن استقبال کند.یک سری کتاب های عامه پسند داریم که نیاز سطح بازار را تامین می کند و یک تعداد کتاب های هدفمند و عمیق تر داریم که مخاطبان زیادی ندارند اما تاثیر خود را در جامعه می گذارند.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان  با اشاره به اینکه تلاش مترجمان و ناشران باید در جهت معرفی کتاب های جدید باشد، اظهار داشت: واقعیت این است تنها مترجم برای ترجمه کتاب جدید تصمیم نمی گیرد بلکه در اغلب موارد این کار برعهده سرمایه گذار یعنی ناشر است. اگر ناشر برای ترجمه کتاب های جدید تلاش نکند، مترجم نمی تواند کتاب جدیدی ترجمه کند. تنها مترجمان نامدار که خود را به بازار نشر تحمیل کرده اند موفق می شوند کتاب جدید ترجمه کنند. توجه به ترجمه کتاب های جدید به تعامل و تمایل دو طرفه ناشر و مترجم نیاز دارد تا هم ناشر و هم مترجم مایل باشند کتاب های جدید را ترجمه و معرفی کنند.

اربابی گفت: آمارها حاکی از این است که کتاب های ترجمه بیشتر از کتاب های تالیفی به فروش می رسند اخیرا طی تعاملی با موسسه خانه کتاب داشتیم و تفاهم نامه مشترکی که با آن ها داریم قرار شد موسسه خانه کتاب  آثار پرمخاطب  و پرفروش خود را در هر ماه به انجمن صنفی مترجمان معرفی کند. ما هم برگزیده آثار را به این موسسه برای تبلیغات کتاب معرفی می کنیم. انجمن هم از ظرفیت رسانه ای خود برای معرفی کتاب های برگزیده ترجمه در هر ماه استفاده می کند.قطعا نوبودن ملاک مهمی برای اعطای امتیاز به آثار است .

انتهای پیام/ 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.