مهدی افشار گفت:مترجمان نیاز به انجمنی دارند که از آنها حمایت کند و ناشران و سازمانها از طریق انجمن با مترجم ارتباط بگیرند.

انجمنی که باید به داد مترجمان برسد / لزوم تصویب قانون کپی رایت داخلی

مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره کار‌هایی که باید برای حمایت از مترجمان انجام داد، گفت: در ابتدا باید انجمنی برای مترجمان تشکیل شود که از مترجمان حمایت کند مانند وکلا که خودشان انجمن صنفی دارند مترجمان هم می‌توانند انجمنی داشته باشند که مترجمان را طبقه بندی کند؛ این طبقه بندی می‌تواند موضوعی باشد برای مثال مترجمان از لحاظ موضوع ترجمه به مترجمان سیاسی یا مترجمان متون ادبی و سایر موضوعات دیگر تقسیم شوند ناشران و سازمان‌هایی که نیاز به ترجمه کتاب دارند از طریق این انجمن با مترجمان ارتباط برقرار کنند.


بیشتر بخوانید



او افزود: انجمن مترجمان کتاب‌ها را میان مترجمان تقسیم کند این امر می‌تواند به مترجمان جوانی که با ناشران ارتباط ندارند کمک کند در واقع انجمن پلی ارتباطی میان مترجمان و ناشران شود و پیگیر حقوق ناشران باشد درصورتی که کتابی برای ترجمه به او سفارش می‌دهند ناشر یا هر شخص دیگر شرایطش را به مترجم تحمیل نکند و او بتواند حقوقش را پیگیری کند، به مترجمان آموزش دهد این آموزش‌ها می‌تواند در زمینه‌های مختلف از ویرایش، دستور زبان فارسی و فارسی نویسی گرفته تا آموزش در زمینه مسائل حقوقی مترجمان باشد.

این مترجم ادامه داد: هم اکنون انجمن صنفی مترجمان در کشورتشکیل شده است، اما نقش چندانی ایفا نمی‌کند باید این انجمن فعال‌تر شود و می‌تواند ارتباط بسیار نزدیکتری با مترجمان برقرار کند. معمولا وقتی مترجمان در برابر ناشران قرار می‌گیرند ناشر به دلیل تجربه اش از مترجم تواناتر است تیپ‌های مختلف قرارداد‌های مترجمان تنظیم شود تا کلاه سر مترجمان نرود برخی از ناشران کتاب‌های مترجمان را به دلیل لجبازی با آن‌ها نزد خودشان نگه می‌دارند و منتشر نمی‌کنند مترجم هم در این موارد نمی‌تواند کاری انجام دهد.

افشار بیان کرد: گاهی ناشران کتاب‌های مترجمان را در سطحی بسیار سخیف و نازیبا منتشر می‌کنند یا اینکه کتاب‌های مترجمان را در بساطی‌های میدان انقلاب می‌فروشند مترجم نمی‌خواهد کتابش اینگونه فروش برود و نامش روی کتاب‌هایی نقش ببندد که در بساطی‌های میدان انقلاب فروخته می‌شوند این‌ها حقوقی است که اگر مترجم بخواهد نمی‌تواند به تنهایی از ناشر بگیرد باید صنفی وجود داشته باشد که از آن‌ها حمایت کند.

او تصریح کرد: انجمن مترجمان اصول قرارداد نویسی را به مترجمان آموزش دهد، این کار بسیار ارزشمند است در بحث کپی رایت ما با دو نوع کپی رایت داخلی و خارجی مواجه هستیم. رعایت کپی رایت خارجی به ضرر ایران تمام می‌شود اگر مترجم بخواهد کتاب نویسنده‌ای مانند الیف شافاک را که این روز‌ها به او در ایران توجه می‌شود، ترجمه کند و از او اجازه ترجمه کتابش را بگیرد از او مبلغی در حدود ۵۰۰ هزار لیر بخواهد این مبلغ برای انتشار کتابی که در نهایت ۲۵۰ نسخه از آن منتشر می‌شود به صرفه نیست و به زیان مترجم تمام می‌شود.


بیشتر بخوانید



این مترجم ادامه داد: حقوق مالکیت داخلی را می‌توان به راحتی حفظ کرد و اجازه نداد حق ناشر یا مولف در این بین ضایع شود. باید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یا همان انجمن مترجمان به این مسئله وارد شود و کار‌های آن را انجام دهد.

 

انتهای پیام/ 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.