یک شاعر گفت: مهمترین دغدغه شاعر و نویسنده کودک و نوجوان باید پرداختن به عنصر تخیل در آثار باشد.

تخیل عنصری که باید پرداختن به آن دغدغه شاعر و نویسنده کودک و نوجوان شود/ ردپای تجربه‌های موفق دیروز در آثار امروز

کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره مهمترین دغدغه‌ای که یک نویسنده و شاعر کودک و نوجوان باید داشته باشد، گفت: مهمترین دغدغه‌ای که شاعران و نویسندگان کودک و نوجوان باید داشته باشند، این است که چه مفهومی را به مخاطبانشان منتقل می‌کنند. نویسنده و شاعر کودک و نوجوان باید ویژگی‌های زندگی امروز و مهارت‌های مورد نیاز کودک امروز را در اثرش بیان کند.

او افزود: مهمترین دغدغه شاعر و نویسنده کودک و نوجوان باید پرداختن به عنصر تخیل در آثارشان باشد تا بتواند تخیل، خلاقیت و توانایی‌ مخاطبش را گسترش دهد. شاعر و نویسنده‌ای که موفق شود چنین فضایی را ایجاد کند، برای کودک و نوجوان احساس عزت نفس به ارمغان می آورد.

این شاعر کودک و نوجوان ادامه داد: عنصر تخیل در کمتر از ۲۰ درصد آثار کودک و نوجوانی که امروز در کشورمان تولید می‌شود، وجود دارد. بیشتر فضا‌های آثار این حوزه تکراری است. در آثار کودک و نوجوان امروز کمتر جسارت به خرج داده و اثری با فضایی جدید خلق می شود. چون کارشناسان حوزه تولید کتاب نمی‌خواهند از موضع خودشان پایین بیایند و فرصتی برای کار خلاقانه به شاعران و نویسندگان کودک و نوجوان نمی‌دهند.

او تصریح کرد این یک دغدغه کلیشه‌ای تلاش می‌کند تجربه‌های موفق گذشته در کتاب‌های امروز تکرار شود در نتیجه این تلاش‌ها ۷۰ تا ۸۰ درصد آثار امروز در حوزه کودک و نوجوان آثاری کلیشه‌ای هستند. دیگر دست شاعران ونویسندگان آثار کلیشه‌ای برای مخاطب امروز روشده است و جایگاه ادبیات کودک و نوجوان مار ا میان مخاطبانش کاهش داده است این مسئله باعث شد استقبال از کتاب‌های ترجمه در حوزه کودک و نوجوان بیشتر از کتاب‌های خالقان آثار این حوزه در کشورمان باشد.


بیشتر بخوانید


این شاعر کودک و نوجوان اظهار کرد: وقتی به ناشر می‌گویی کتاب فلان نویسنده را از فلان کشور ترجمه کرده‌ای، از آن بیشتر استقبال می‌کند و صرفا به دلیل ترجمه بودن کتاب برای انتشار آن سرمایه گذاری می‌کند. چون از این طرف پای نویسنده جسور کودک و نوجوان و خلاق را بستند و از آن طرف دست مترجم را برای ترجمه هر اثری بازگذاشتند. مترجم هر اثری را به صرف یادگرفتن یک زبان ترجمه می‌کند. این دسته از آثار بدون رعایت هیچگونه استانداردی از جمله کپی رایت و استاندارد‌های ترجمه به شکل فله‌ای ترجمه می‌شوند.

او ادامه داد: با این کار عملا ادبیات کودک و نوجوان را به سمت فلج شدن پیش می‌بریم. مخاطب هم در این شرایط حق دارد دنبال ایده‌ها و کشف‌های جدید باشد. ناشران هم سرمایه گذاری می‌کنند و هر اثری را به صرف ترجمه بودن آن منتشر می‌کنند. گاهی اوقات یک کتاب با چند نام و در چند انتشارات ترجمه و در نمایشگاه‌های کتاب و کتابفروشی‌ها عرضه می‌شود. این یک سرطان و تومور است که به شکل فزاینده‌ای پیش می‌رود.

این شاعر کودک و نوجوان تصریح کرد: برخی کارشناسان مگر چقدر خلاقیت دارند که در هر جایزه و ساز و کاری در حوزه کتاب حضور دارند و شاعران جوان و نویسندگان جوان، خلاق و باسلیقه را از تجربه خلاقیت‌های جدید بازمی دارند. نبود منتقد جسور نقطه ضعف ادبیات کودک و نوجوان امروز است. برخی منتقدان خلاقیت‌های دهه‌های ۶۰ و ۷۰ را به دلیل توفیقاتشان در آن روزگار به آثار امروز می‌آورند و به اثری که متفاوت‌تر از آثار دیگران باشد اجازه انتشار نمی‌دهند.

انتهای پیام/

 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار