به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، نمایشگاه مجازی کتاب تهران که از اول بهمن ماه آغاز شده است، هفتمین روز برگزاریاش را سپری کرد. در این روز اتفاقات مختلفی روی داد از جمله آنها میتوان به میزان فروش نمایشگاه مجازی کتاب تهران تا هفتمین روز برگزاری اش اشاره کرد.
۴۶ میلیارد تومان فروش کتاب تا روز هفتم نمایشگاه
تا ابتدای امروز هشتمین روز نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، ۸۷۸ هزار و ۷۶۶ نسخه کتاب به مبلغ ۴۶۰ میلیارد و ۶۱۲ میلیون و ۱۸۲ هزار و ۶۴ ریال خریداری شد. تاکنون ۳۵۸هزار و ۵۱۳ بسته از طریق پست کتاب و ۱۹هزار و ۱۷۰ بسته از سوی ناشران ارسال شده است. همچنین، از مجموع ۱۵۴ هزار و ۷۰۶ سفارش، ۶۴ هزار و ۸۴۴ سفارش ارسال شده است و ۸۹ هزار و ۸۶۲ سفارش در انتظار ارسال هستند.
بیشتر بخوانید:
تاریخ ایران ژانری پرطرفدار در چین برای ترجمه
جسیکا ژو مدیر کپی رایت گروه انتشاراتی پکن، در نشست بینالمللی «هم اندیشی ناشران ایرانی و چینی در موضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی» ضمن معرفی ظرفیتهای گروه انتشاراتی پکن در جهت ترجمه و تبادل آثار کشورهای مختلف به اشتراکات فرهنگی میان ایران و چین اشاره و از جمله ژانرهای مطلوب ایرانی برای ترجمه به زبان چینی و نشر آن در این کشور را ژانر تاریخی آن هم تاریخ ایران عنوان کرد.
ترجمه آثار ایرانی به چینی در آیندهای نزدیک
پاول کیَو مدیر کپی رایت خانه نشر جی آی لی پس از معرفی آثاری در موضوع کودک و نوجوان به حاضران، از موفقیت بخش بینالملل خانه نشر جی آی لی در در زمینه دریافت جایزه Young Adults Trade Publishing Award در نمایشگاه بین المللی لندن گفت و ابراز کرد: این انتشارات نخستین ناشر آسیایی است که جایزه بهترین ناشر سال کودک و نوجوان را در سال ۲۰۲۰ دریافت کرده است.
وی از اینکه کتابی از فارسی به چینی در زمینه کودک و نوجوان ترجمه نشده است، ابراز تأسف کرد و از تلاش این انتشاراتی برای ترجمه کتابهای خوبی از فارسی به چینی در آینده نزدیک خبر داد.
گلایه یک تصویرگر از جدی نگرفتن حقوق آنها در چرخه نشر
علی هاشمی شهرکی، تصویرگر و داور جشنواره دوسالانه شیرازه در نشست بررسی «جایگاه تصویرگری در چرخه نشر» از جدی نگرفتن احقاق حقوق تصویرگر گلایه کرد و از لزوم به رسمیت شناختن طراح و گرافیست در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مانند نویسنده و مترجم با عنوان تولیدکننده و صاحب اثر گفت و اظهار کرد: هیچ هویتی برای تصویرگر در حوزه نشر قائل نیستند. تا زمانی که در کشور بحث کپیرایت و حقوق مولف حل نشود، این معضلها برای تصویرگر، مترجم و مولف تکرار خواهد شد. در اغلب کشورهای پیشرفته هنرمند پس از ۲۰ تا ۳۰ سال فعالیت با بهره گیری از حق نشر و قوانین کپی رایت به فعالیت خود ادامه میدهد و درآمد کسب میکند؛ در حالی که در ایران پس از رسیدن به سن بازنشستگی با مشکلات زیادی در زمینه تامین معاش مواجه است و این امر غیرمنطقی در کشورمان وجود دارد.
لزوم بررسی ظرفیت بازار نشر خاورمیانه
علی عرب زاده در نشست «هم اندیشی آژانسهای ادبی ایرانی و خارجی (ایران، ترکیه، آلمان و ویتنام)» ضمن اشاره به حجم تبادلات و عناوینی که آژانس ادبی دایره مینا نمایندگی آنها را بر عهده دارد، با ارائه تصویری از سرعت رشد این آژانس، به بررسی ظرفیت بازار نشر خاورمیانه پرداخت و عنوان کرد: تنوع در عناوین مبادلاتی از نواحی و زبانهای متفاوت در ایجاد ارتباط انسانی میان بخشهای مختلف دنیا و از میان برداشتن فاصلهها از طریق فراهم کردن درکی مشترک ضروری است.
مدیر حقوقی نشر خارجی آژانس ادبی دایره مینا از لزوم تمرکز روی ناحیه یا زبان خاصی در فواصل مختلف با توجه به نیاز، ظرفیت بازار و منابعی که آژانس ادبی در اختیار دارد، گفت.
انتهای پیام/