به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از سنندج ، رمان"تۆپێک لە سەر ئاو" (توپی بر روی آب)، برای مخاطب نوجوان بە قلم نویسندە مریوانی "زانیار درخشانی" از طرف انتشارات بیریار سقز چاپ و منتشر شد.
نویسندە در این داستان بە زندگی نوجوانی بە نام "یادگار"پرداختە، که علیرغم مشکلات متعددی کە در خانوادە و روستایشان وجود دارد، عاشق توپ و فوتبال و ادامه تحصیل است.
نبود امکانات لازم در روستا، ترک تحصیل دانش آموزان، ازدواج زود هنگام، بیکاری، مهاجرت بە حاشیه شهرها و آسیبهای اجتماعی، سد سازی و تخریب محیط زیست از جملە مسائلی است کە نویسندە در این رمان از زاویە دید" یادگار" با زبانی سادە و صمیمی بە آنها پرداختە است.
کتاب "وطنی برای زخم و تنی برای عشق" گزیده شعر نوِ هورامی انتخاب و ترجمه فرشید رستمی منتشر و روانه بازار کتاب شد.
این مجموعه تلاشی است برای معرفی و شناخت شعر نو هورامی و جریان شناسی این حرکت، مترجم ابتدا در مقدمهای تحت عنوان " درآمدی کوتاه بر روایتی نو " به بررسی و تحلیل آغاز این جریان ادبی پرداخته و نخست، در سطور اول مقدمه بر چیستی و فراز و نشیبهای ادبیات کلاسیک هورامی مروری گذرا کرده است.
شعرهایی که در این کتاب ترجمه شده از مجموع شاعرانی انتخاب شده که در این سالها در حوزه شعر نو هورامی قلم فرسایی کردهاند، این کتاب، کارِ پانزده شاعر را شامل میشود و از هرکدام بسته به مسئلهی ترجمه پذیرتر بودن تعدادی شعر ترجمه شده است.
در قدم اول کار شاعرانی ترجمه شده که تنها شعر نو نوشتەاند و در دوره خود توانستهاند پیشنهادهای جدیدی به این جریان شعری اضافه کنند و سپس، در بخش دیگری تحت عنوان " از دریچهای دیگر " به ترجمهی کار شاعرانی پرداخته شده که هم شعر کلاسیک و هم شعر نو میسرآیند.
فرشید رستمی متولد ۱۳۷٦ شهر هورامان تخت است و این، سومین اثری است که از او منتشر میشود. این شاعر و مترجم جوان سال ۱۳۹۵ نمایشنامهی در انتظار گودو اثر ساموئل بکت را به هورامی ترجمه کرده و تابستان ۱۳۹۷ اولین مجموعه شعر خود را تحت عنوان " بەهم ریخته یعنی من، دنیا، افغانستان " به هورامی منتشر کرد.
انتهای پیام/ع