مهدی افشار، مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره وضعیت ترجمه در کشور گفت: کتابهای ترجمهای بیشتر از کتابهایی است که از زبان فارسی به زبانهای دیگر ترجمه میشود. این مسئله دو دلیل دارد؛ یکی اینکه جمعیت جهان، حدود چهار میلیارد نفر است. از این رو بدیهی است این جمعیت نسبت به ما، دانش بیشتری تولید کند. افرادی هم که اهل مطالعه هستند، آثار آنها را مطالعه میکنند. از این رو به ناچار آثاری از زبانهای فرانسوی، چینی و عربی به زبان فارسی ترجمه میشوند.
بیشتربخوانید
وی افزود: تولید دانش در کشور ما اندک است و متاسفانه بیشتر خام خواری میکنیم. البته ترجمه آثار کار بدی نیست این کار هم یکی از روشهای دانش افزایی است. عیبی ندارد آثار از زبانهای دیگر به زبان فارسی ترجمه شود. از این رو تعداد کتابهای ترجمه از زبانهای دیگر نسبت به ترجمه از زبان فارسی به زبانهای دیگر، بیشتر است.
این مترجم ادامه داد: ترجمه آثار به زبانهای دیگر کارخوبی است منتها از این طرف باید برای تولید آثاری که اندیشهای اصیل دارند، تلاش کنیم. دیگر برای تولید دانش سراغ حافظ، سنایی و مولانا نرویم. به اندازه کافی این آثار ترجمه شدند. برای همین تولید دانش و شعر امروز ما به زبانهای دیگر کمتر ترجمه میشود. درصورتی که دانش و شعر امروز ما اندیشه داشته باشند، مترجمان کشورهای دیگر برای ترجمه سراغ آثار ما میآیند.
افشار بیان کرد: آثار ما در زمینههای عرفان و تصوف و پارهای از اندیشههای ما هم ترجمه میشوند. از آنجایی که تولید اثر ما محدود است کمتر شاهد آفرینش آثار هستیم. باید نظام آموزشی ما تغییر کند. نظام آموزشی ما تشویق میکند آنچه وجود دارد بپذیریم از این رو ذهنی تحلیلی نداریم. رشد دانش در نفی آن است. درصورتی که نظام آموزشی ما اعتقادی است یعنی آنچه وجود دارد اثبات میکنیم.
وی اظهارکرد: نظام آموزشی ما تلاش میکند پارهای از اصول را وضع کند که تنها موارد موجود را اثبات کند. این مسئله باعث توقف رشد علم میشود درحالی که برای تولید علم به ذهنی تحلیلی و انتقادی نیاز داریم. سراغ موارد پذیرفته شده برویم آنها را تجزیه و تحلیل کنیم. با این اقدام دانش گسترش پیدا میکند یا جایگزین میشود. درحالی که پذیرش تعمدی موارد موجود زمینه رشد دانش را متوقف میکند.
انتهای پیام/