به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، علیرضا باشکندی که به جای شخصیت جومونگ در سریال «افسانه جومونگ» صحبت کرده است و با همچنین با سریال هایی، چون «پزشک دهکده»، «خاطرات شرلوک هولمز» و «قصههای جزیره» همکاری داشته است، در پاسخ به این پرسش که دوبله سریالهای چینی و کرهای با سریالهای انگلیسی زبان چه تفاوتی دارد؟ به ایسنا توضیح داد: دوبله فیلم و سریالهای آسیای شرقی دشوارتر است؛ زیرا مترجم خوب برای این زبانها نداریم و عمدتا از روی زیرنویس ترجمه میشود و تازه اگر هم فیلمها به مترجم داده شود، باز گفتار به اندازه مقدار صحبت بازیگر نیست و بیشتر فحوای کلام است.
بیشتربخوانید
به گفته دوبلور سریال «سرزمین بادها»، دوبله کارهای آسیای شرقی بسیار وقت گیر است؛ چراکه باید به گونهای دیالوگها ترجمه و توسط گویندگان ادا شود که به اصل داستان خدشهای وارد نشود. این کار هم کاربلد میخواهد.
باشکندی در عین حال افزود: خوشبختانه مترجمهای انگلیسی بسیار زبده و خوبی داریم که به دوبله با اصالت فیلم کمک شایانی میکنند؛ البته اگر صاحبان فیلم خسّت به خرج ندهند و از این افراد بهره ببرند.
باشکندی که مدیر دوبلاژ سریال آمریکایی «باغ وحش» بوده که فصل سومش از شبکه چهار سیما در حال پخش است، با بیان اینکه این مجموعه را سال گذشته دوبله کردهاند، درباره دشواریهای کار دوبله در دوران کرونا به ایسنا گفت: در این شرایط دوبله فیلم سختتر شده است؛ البته بیشتر کار برای مدیران دوبلاژ و صدابردارها سخت شده است، برای گویندهها بهتر است که در یک زمان معین کارشان گرفته میشود، ولی مدیردوبلاژ روزهای متوالی برای دوبله باید بیاید و به تک تک گویندهها ساعت مشخص بدهد تا ازدحام نشود. اینکه ارتباط جملهها و حس جملات مثل زمانی باشد که همزمان گویندهها کنار هم بودند و ارتباطها حفظ میشد، حضور ذهن بالایی میخواهد.
علیرضا باشکندی
علیرضا باشکندی (زاده ۱۳۴۶ - بندر انزلی) دوبلور ایرانی و است. باشکندی بیشتر به دلیل دوبله کاراکترهایی همچون جومونگ، بروس لی و کاپیتان آمریکا شناخته شده است. پیشتر، مرحوم حسین معمارزاده به عنوان دوبلور نقشهای بروسلی شناخته شده بود.
منبع: ایسنا
انتهای پیام/