مهدی افشار مترجم، در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره کتاب جدیدش گفت: مجموعه مقالاتم را درباره ترجمه احتمالاً در انتشارات واژه آرا منتشر میکنم. در این مقالات به نحوه ترجمه از فارسی به انگلیسی و بالعکس میپردازم. پیش از این کتابی با عنوان «سی سال تجربه ترجمه» را منتشر کرده بودم. الان تجربه ام به پنجاه سال میرسد، اما کتاب را با عنوان «پنجاه سال تجربه ترجمه» منتشر نمی کنم. کتابم در واقع اثری دو زبانه است و دانشجویان رشته زبان انگلیسی میتوانند از آن بهره ببرند.
بیشتر بخوانید
وی افزود: در مجموعه مقالاتم درباره ترجمه آزاد به تکنیکهایی که مترجم باید برای این نوع ترجمه استفاده کند و اینکه اخلاق در ترجمه چیست و چگونه باید آن را رعایت کرد، اشاره کرده ام. برای تدریس ترجمه رسمی از تعدادی منابع استفاده میشود، اما برای تدریس ترجمه آزاد منبعی وجود دارد که نحوه ترجمه آزاد را به افراد آموزش دهد.
افشار ادامه داد: استادان برای تدریس این نوع ترجمه اغلب بخشهایی از متون مختلف را انتخاب میکنند و برای ترجمه به دانشجو میدهند. اگر متن تکراری باشد دانشجو از دانشجویان سال بالاتر ترجمه متون را میگیرند و با ایجاد تغییراتی در آن به استاد تحویل میدهند.
این مترجم با اشاره به اینکه مخالف هستم هرسال یک کتاب را به دانشجو برای ترجمه آزاد معرفی کنند، بیان کرد: در کلاسهای ترجمه آزادم به دانشجویانم بخشهایی از کتاب «جنگ و صلح» تولستوی را میدهم. ترجمه هایشان را مورد ویرایش قرار میدهم و این مسئله مبنای کارم قرار میگیرد. بهتر است از متون جدید برای تدریس در کلاسهای ترجمه آزاد استفاده شود.
انتهای پیام/