محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت وگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره توجه به انجمنهای صنفی موجود در وزارت ارشاد بیان کرد: اولین مسئله در زمینه توجه به انجمنهای ادبی موجود در وزارت ارشاد این است که نگاه این وزارتخانه به انجمنهای ادبی چگونه باشد. یعنی تنها انجمنهای ادبی که تحت نظر وزارت ارشاد فعالیت میکنند را دربر بگیرد یا این که طبقه گسترده تری را تحت حمایت خود قرار دهد؟
بیشتربخوانید
وی بیان کرد: وضعیت انجمنهای ادبی بدین گونه است که تعدادی از آنها تحت نظر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، تعدادی تحت نظر وزارت کار و در این میان، تعدادی هم تحت نظر وزارت ارشاد و وزارت کار فعالیت میکنند که بهترین وضعیت حمایت از انجمنهای ادبی این است که تمام انجمنها را دربر بگیرد.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به این که انجمن صنفی مترجمان، به حمایت وزارت ارشاد نیاز دارد و به همین منظور، این مسئله را برای آن ها بازگو کردیم، اظهار کرد: باید از تمام قشرهای مترجمان حمایت شود که بخشی از آنها موسساتی هستند که مجوز فعالیت خود را از وزارت ارشاد گرفته اند و کار ترجمه انجام میدهند که باید به این موسسههای فرهنگی به صورت ویژه توجه کرد و بخشی هم مترجمان چند منظوره هستند که تعدادی از آنها در زمینه نمایش خانگی فعالیت میکنند و این مسئله نشان میدهد اگر وزارت ارشاد بخواهد از انجمنهای مترجمان حمایت کند زمینههای فراوانی وجود دارد.
اربابی تاکید کرد: آن ها باید مانند موسسههای تابعه وزارت ارشاد، از انجمنهای ادبی هم به طور مشخص، چه از لحاظ مالی چه از منظرهای دیگر حمایت کنند چراکه عملکرد وزارت ارشاد در این زمینه اهمیت دارد.
وی افزود: وزیرارشاد در دیدار با مقام معظم رهبری اشاره کرد تلاشش این است که در وزارت ارشاد به همه سلایق و رویکردها توجه شود وآغوش این وزارتخانه به روی همه باز است و به همین منظور، این گونه نباشد که تنها از شاعران آیینی برای حضو در محافل دعوت شود و حرفشان تنها در حد شعار باقی نماند. زیرا درصورت درخواست وزارت ارشاد از انجمن صنفی مترجمان، این انجمن با این وزارتخانه همکاری می کند.
انتهای پیام/