باشگاه خبرنگاران جوان -مهدی افشار مترجم گفت: باوجود اینکه ناشران در زمینه انتشار کتاب سختگیری میکنند همچنان کیفیت ترجمهها مانند گذشته است.
وی معتقد است وقتی ناشری کتاب «جزء از کل» را ترجمه کرد، به دلیل اینکه این اثر مخاطبان بسیار دارد با استقبال ناشران دیگر برای ترجمه آن مواجه میشود. آنچه در این میان اهمیت دارد این است که اگر مترجم قابلی آن را ترجمه کند در کیفیت اثر جای بحث نیست، اما مسئله این است که در این میان عدهای از ترجمه اصلی کتاب رونویسی و با تغییراتی اندک آن را منتشرمی کنند و این اثر با نام دیگری چاپ میشود.
این مترجم تاکید میکند که روال رونویسی از ترجمههای ناشران دیگر ادامه دارد، چون میخواهند با کمترین هزینه کتاب را منتشرکنند. از سوی دیگر از آنجایی که بیم آن را دارند که کتاب فروخته نشود، با شمارگان ۲۰۰ تا ۵۰۰ نسخهای منتشرمی کنند. امروز شمارگان کتابها در همین حد است و دیگر کتابها با شمارگان سه هزار نسخه منتشر نمی شوند.
افشار میگوید که درجامعه ما ترس از نظارت وجود دارد چو نظارت وزارت ارشاد به معنای سانسور است. وزارت ارشاد زیاد در زمینه خوب یا بد بودن کیفیت ترجمه نظارت نمیکند بلکه به دنبال اعمال محدودیتهای بیشتر است. از این رو باید خواننده را آگاه کرد، یعنی خودشان تشخیص بدهند کدام ترجمه خوب یا بد است. از سوی دیگر ناشران خوب به سراغ مترجمان خوب برای ترجمه آثارشان میروند. یکی از کارها برای مطالعه ترجمه خوب این است که کتاب ناشر خوب را انتخاب کنند.
وی به ناشران ضعیف توصیه میکند که یاد بگیرند از ناشر و مشاور خوبی برای انتخاب کتاب در حوزه ترجمه استفاده کنند تا اینگونه بتوانند خودشان را با ناشران توانا مقایسه کنند و ترجمههای با کیفیت تری ارائه دهند.
انتهای پیام/