یکی از ترفندهایی که همواره رسانهها و شبکههای ماهوارهای فارسی زبان از آن به کار میگیرند، تحریف، غلو و بزرگنمایی، دروغپردازی و سیاهنمایی علیه ایران و مخالفانشان هستند.
یکی دیگر از ترفندهای این رسانهها القای معنی و مقصود نهایی خود را با به کاربردن واژگان مختلف است؛ در جدیدترین این موارد BBC فارسی خبر دزدی یک زمین شناس بریتانیایی را به «برداشتن» تقلیل داده است تا اینگونه غارت آثارباستانی کشور عراق را توجیه کند.
این موضوع حتی با واکنش مخاطبان زیر پست بی بی سی فارسی روبرو شد و کاربران با به این بهانه، دزدیها و جنایتهای این کشور علیه خاورمیانه را بازخوانی کنند.
در ادامه نمونههایی از این ترفند را توسط این رسانه انگلیسی را ببینید:
BBC فارسی این حربه را بارها در خصوص تروریستهای داعش و نام بردن از آن به عنوان «پیکارجو» استفاده کرده بود.
در نمونهای دیگر، زمانی که در ایران عدهای مسلح با حمایت غرب در خیابانها آشوب به پا کردند، از این افراد به عنوان «معترضان» نام میبرند، اما مشابه همین اتفاق در لندن را «آشوب» مینامند.
همچنین بی بی سی فارسی برای خبر حادثه در «سفارت ایران در کابل» از کلمه «فرود» استفاده کرد که بار منفی کمتری دارد، اما برای حادثهای مشابه «در سفارت آمریکا» در بغداد از عبارت «اصابت» استفاده کرد.
منبع : فارس
اونا هم به شکل خودشون با کلمات بازی می کنن.
رطب خورده منع رطب کی کند؟
هروقت یه مقام عربستانی یا اسراییلی یه چیزی میگه شما تیتر می زنید که فلان شخص "ادعا کرد" که فلان شده. یعنی حرفش ممکنه دروغ باشه.
هروقت یه مقام مثلاً روسی یا قطری یه چیزی میگه شما تیتر می زنید که فلان شخص "اعلام کرد" که فلان شده. یعنی حرفش درسته.
یا اخبارتون در مورد برجام اینجوری بیان میشه که: فلان شخص "بدون اشاره به خروج یکجانبه آمریکا از برجام" گفت که غنی سازی ایران باعث نگرانیه.
خودتون رو اصلاح کنید، بقیه رو بسپارید به خدا.