گفت‌وگو با دکتر محمد علی آذر شب،استاد دانشگاه تهران و گردآورنده خاطرات مبارزاتی رهبر انقلاب که به اسپانیولی ترجمه شد.

سلول شماره ۱۴» نام کتابی با موضوع خاطرات دوران مبارزات رهبر انقلاب اسلامی و به زبان اسپانیولی است و به تازگی در کاراکاس، پایتخت ونزوئلا رونمایی شده است. این اثر ترجمه اسپانیولی کتاب «ان مع الصبر نصرا» به زبان عربی است که نسخه فارسی آن با نام «خون دلی که لعل شد» در دسترس مخاطبان ایرانی قرار گرفته بود. رهبر انقلاب اسلامی همزمان با رونمایی از نسخه اسپانیولی این کتاب در پیامی نوشتند: «بسم ا... الرحمن الرحیم. اگر توانسته باشم به وسیله این کتاب با شما اسپانیولی‌زبانان ارتباط بگیرم، بسیار خرسند خواهم بود. این بخش کوتاهی از سرگذشت من است. چه نیکوست که ما و شما و همه ملت‌های عدالت‌خواه با یکدیگر بیشتر آشنا شویم و بیشتر هم‌افزایی کنیم. نیک روزی شما را از خدا می‌خواهم. سیدعلی خامنه‌ای». ایوان جیل پپنتو، وزیر خارجه ونزوئلا در دیدار با محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی کشورمان درباره ترجمه اسپانیولی کتاب خاطرات رهبر انقلاب گفت: «بسیار خرسندیم که نخستین نسخه ترجمه اسپانیولی کتاب خاطرات رهبر بزرگ جمهوری اسلامی ایران در ونزوئلا رونمایی می‌شود و این مسئله موجب خرسندی دولت و ملت ونزوئلا خواهد بود که از این کتاب به عنوان راهنمای مبارزه با دشمن و نماد مقاومت و ایستادگی بهره‌برداری خواهد شد». در ادامه با دکتر محمدعلی آذرشب، استاد زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران که متن گفتار عربی رهبر انقلاب اسلامی را به نوشتار عربی تبدیل و در قالب کتاب «ان مع الصبر نصرا» منتشر کرده است، درباره ویژگی‌ها و پیام‌های مهم کتاب گفتگو کرده‌ایم.

متن عربی کتاب «ان مع الصبر نصرا» چطور گردآوری و چاپ شد؟

اصل این کتاب عبارت است از مجموعه جلساتی که رهبر انقلاب به زبان عربی درباره مسائل جهان عرب و ادبیات عرب برگزار می‌کردند. این جلسه‌ها هفته‌ای یک بار برپا می‌شد. در خلال این جلسه‌ها از ایشان خواسته شد که درباره زندگی خودشان هم صحبت کنند و ایشان پذیرفتند و نکاتی از زندگی شخصی، سیاسی، ادبی، هنری و اندیشه‌های خود بیان کردند. به این ترتیب مجموعه مطالبی از سخنان رهبر انقلاب جمع آوری شد که به زبان گفتار عربی بود. من این مطالب را به نوشتار عربی تبدیل کردم. بعداً از ایشان تقاضا شد که این مطالب چاپ شود. حضرت آیت‌ا... خامنه‌ای هم موافقت کردند با این شرط که تنها بخش مربوط به زندان‌ها و تبعید‌ها و مبارزات سیاسی ایشان پیش از پیروزی انقلاب اسلامی منتشر شود.

چرا رهبر انقلاب این شرط را گذاشتند؟

به این دلیل که به مخاطبان بگویند آن چه موجب پیروزی انقلاب اسلامی بود، نتیجه صبر بود و به همین دلیل هم کتاب «ان مع‌الصبر نصرا» نام گرفت که برگرفته از آیه قرآن است. این کتاب یک پیام دیگر هم دارد که فرهنگی و مرتبط با سبک زندگی است. آن هم این که هرچقدر گرفتاری‌ها و تاریکی‌ها زیاد شود، انسان نباید امیدش را از دست بدهد و باید امیدوار باشد. عنوان فارسی «خون دلی که لعل شد» هم همین را می‌گوید. کتاب در بیروت رونمایی شد و سید حسن نصرا... در رونمایی از آن شرکت کرد. «ان مع الصبر نصرا» تا به حال چهل بار به صورت قانونی و غیرقانونی در جهان عرب منتشر شده است.

جلسات رهبر انقلاب چه زمانی برگزار می‌شد؟

این جلسه‌ها حدود ۱۸ سال پیش به صورت خصوصی و برای مخاطب غیر عرب‌زبان برگزار می‌شده، اما این امید بوده که مطالب جلسه بعد‌ها به جهان عرب منتقل شود که همین‌طور هم شد.

چرا ایشان در این جلسه به زبان عربی صحبت کردند؟

زبان عربی، زبان تمدن اسلامی است و بهترین راه پیوند با جهان اسلام، زبان و ادبیات عرب است. همان طور که زبان فارسی متعلق به قوم خاصی نیست و از آنِ تمدن ایرانی - اسلامی است. عرب‌ها هم معتقدند که برای ارتباط برقرار کردن با تمدن ایرانی- اسلامی باید با زبان فارسی آشنا شوند تا از این طریق ادبیات عرب هم رونق پیدا کند. این دعوتی مشترک برای جهان عرب و فارسی‌زبان‌هاست تا زبان عربی و فارسی برای شکوفایی تمدن اسلامی احیا شود.

نظرتان درباره ترجمه کتاب به زبان اسپانیولی چیست؟

وقتی که خبر ترجمه کتاب به زبان اسپانیولی را شنیدم، خیلی خوشحال شدم. ساموئل هانتینگتون کتابی به نام «درگیری تمدن‌ها» دارد که در آن کره زمین را به چند حوزه تمدنی تقسیم می‌کند؛ هندی، چینی، اروپایی، اسلامی و.... جالب این که این نویسنده اسپانیا را از حوزه تمدن اروپایی خارج کرده و گفته وابسته به تمدن اسلامی است؛ چون ۸۰۰ سال اسلام بر آن جا حاکم بوده است. این هم که کتاب به زبان اسپانیولی ترجمه شده، در واقع خطاب به حوزه تمدن اسلامی خودمان است.

منبع: خراسان

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.