فرهادی گفت: تاجیک‌ها خودشان را به‌نوعی ایرانی می‌دانند و ایران و تاجیکستان از لحاظ فرهنگی قرابت‌های بسیار زیادی دارند.

محمود فرهادی، مدیر نشر گلبرگ در گفتگو با ستاد خبری سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران ضمن اشاره به انتخاب کشور تاجیکستان به‌عنوان میهمان ویژه این دوره از نمایشگاه بیان کرد: چندین سال در نمایشگاه کتاب تاجیکستان شرکت کرده‌ام و یک دوره نیز مسئولیت برپایی غرفه تاجیکستان در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برعهده من بود که در این غرفه برنامه‌های متنوعی در راستای معرفی آداب و رسوم، فرهنگ و ادب، لباس و غذا و موسیقی تاجیکستان به اجرا درآمد و با استقبال پرشور مخاطبان ایرانی، تاجیکی، افغانستانی و... روبه‌رو شد.

فرهادی ادامه داد: علاوه بر این در زمینه نشر نیز چندین کتاب از مولفان تاجیکستانی به زبان فارسی چاپ و منتشر کرده‌ام که در تاجیکستان بسیار مورد استقبال واقع شد؛ لذا شناخت خوبی نسبت به این کشور و فرهنگ آن دارم و انتخاب تاجیکستان به‌عنوان میهمان ویژه نمایشگاه را بسیار خوب ارزیابی می‌کنم.

وی ادامه داد: کشور‌های ایران و تاجیکستان روابط خیلی خوب و دوستانه‌ای دارند. تاجیکستانی‌ها مردمانی بسیار خونگرم هستند که ایران و ایرانی و فرهنگ و تاریخ آن را بسیار دوست دارند. فکر نمی‌کنم در دنیا قومی به اندازه تاجیک‌ها به ما علاقه داشته باشند. تاجیک‌ها خودشان را به‌نوعی ایرانی می‌دانند و معتقدم که این حرف آن‌ها درست است، چون ایرانِ بزرگ در گذشته تاریخی خود محدوده جغرافیایی بسیار وسیعی داشته، لذا منطقی است که آن‌ها خودشان را از ما جدا نمی‌دانند.  

این ناشر با بیان اینکه ایران و تاجیکستان از لحاظ فرهنگی قرابت‌های بسیار زیادی دارند، گفت: زبان گفتاری تاجیکستان فارسی است، ولی زبان نوشتاری آن‌ها سیریلیک است. بسیاری از خیابان‌های شهر دوشنبه پایتخت تاجیکستان نیز مزین به نام بزرگان فرهنگ و ادب ایران است و حتی سازه‌ای با شِمایی از تخت‌جمشید به‌عنوان نمادی از ایران باستان در این شهر چشم‌نوازی می‌کند. تاجیکستانی‌ها ازنظر آداب و رسوم نیز شباهت‌های زیادی با اقوام ایرانی دارند. با جمیع این موارد، انتخاب تاجیکستان به‌عنوان میهمان ویژه سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، اقدام بسیار خوبی است.  

فرهادی درباره وضعیت نشر در دو کشور ایران و تاجیکستان و تأثیر انتخاب تاجیکستان به‌عنوان میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران بر صنعت نشر دو کشور گفت: صنعت نشر در ایران و تاجیکستان تفاوت سطح زیادی دارد. تعداد ناشران در این کشور اندک و شمارگان کتاب پایین است و امکانات چاپ نیز چندان پیشرفته نیست. تعاملات فرهنگی بین دو کشور و حضور در نمایشگاه‌های کتاب طرفین، به انتقال تجربیات منجر می‌شود و این موضوع به‌ویژه برای ارتقای سطح صنعت نشر در تاجیکستان سودمند خواهد بود. باید شرایط حضور ناشران، فرهیختگان و اهالی فرهنگ و ادب دو کشور در نمایشگاه‌های کتاب تسهیل شود. مدیران فرهنگی نیز باید برای برقراری تعاملات و ارتباطات فرهنگی بین دو کشور، حمایت‌های لازم را داشته باشند.  

مدیر نشر گلبرگ در پایان بیان کرد: کشور تاجیکستان مفاخر بسیاری دارد که برای خیلی از مردم ایران ناشناخته هستند. می‌توان با استفاده از ظرفیت نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و دعوت از شعرا، نویسندگان و مدیران فرهنگی تاجیکستان، زمینه را برای معرفی فرهنگ و مفاخر این کشور به مردم ایران مهیا کرد. حضور شعرا و هنرمندان تاجیکستانی در جشنواره‌های شعر و موسیقی فجر، بسیار ارزشمند و تاثیرگذار بود. ما نیز با فراهم کردن شرایط حضور فرهیختگان، نویسندگان و چهره‌های شاخص فرهنگی و علمی خودمان در رویداد‌های بین‌المللی ازجمله نمایشگاه‌های کتاب دیگر کشور‌ها و ترجمه آثار نویسندگان ایرانی و عرضه دستاورد‌های علمی کشور به دنیا، می‌توانیم در معرفی فرهنگ و تمدن غنی، اصیل و چندین‌هزار ساله ایران گام‌های موثری برداریم.   

سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «آینده خواندنی است» ۲۰ تا ۳۰ اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۲ در مصلی امام خمینی (ره) و همزمان به‌صورت مجازی در ketab.ir برگزار خواهد شد.

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۲۳:۱۴ ۱۷ ارديبهشت ۱۴۰۲
هر کشوری مشابهات فرهنگی وعقیدتی زیاد با ایران داره
بهتره هزینه گردشگری دو طرفه کم و مناسب باشه برای همه اقشار برای سفر