سپند اميرسليماني، ايفاگر نقش "بهرام" در مجموعه "كلاه پهلوي" در گفتگو به خبرنگار حوزه راديو و تلويزيون
باشگاه خبرنگاران؛ گفت: حضور در اين مجموعه با پيشنهاد "ضياء الدين دري" شروع شد و من تا زمان حضورم فيلمنامه را نخوانده بودم.
وي با اشاره به انصراف خود از حضور در مجموعه "كلاه پهلوي"، تصريح كرد: "بهرام" خيلي از خط قرمزها رو شكست و با آن نقش انس گرفته بودم.
وي افزود: بعد از ضبط چند سكانس، شخصيت "بهرام" دچار مميزي شده و با توجه به ملاحظات به وجود آمده بايد شكل و رفتار "بهرام" تغيير مي كرد.
امير سليماني، اظهار داشت: آن زمان من انصراف دادم، ولي طي گفتگوهايي با "ضياء الدين دري" دوباره ايفاگر نقش "بهرام" شدم.
امير سليماني، با بيان اين مطلب كه كارگردان اين مجموعه مايل بود فيلمنامه را نخوانم، افزود: "ضياء الدين دري" گفته كه متن را نخوانيد و هميشه سر صحنه فيلمبرداري با يكسري دكوپاژ و برگه هاي فيلمنامه حضور پيدا مي كردند.
اميرسليماني تصريح كرد: طبق خواسته كارگردان، خودم را با متن درگير نكردم و معتقدم كار خوبي بايد شده باشد.
وي گفت: هميشه فيلمهايي كه با قلم "دري" كارگردان "كلاه پهلوي" و ديگر مجموعه ها به نگارش درآمده با آنچه كه در ذهن بازيگر بوده، همخواني داشته است.
بازيگر نقش "بهرام" با اشاره به حضور بزرگان عرصه بازيگري در اين مجموعه تاريخي، گفت: كارگردان و بازيگران اطراف من اولويت حضور من در يك مجموعه تلويزيوني و نيز يك اثر سينمايي است.
* فيلم هاي ايراني، نيازي به دوبله نداردامير سليماني در خصوص دوبله بخش هاي فرانسه "كلاه پهلوي"، تصريح كرد: گاهي اوقات خيلي از اشتباهات بازيگر در دوبله درست مي شود ولي دوبلور از حسي كه من در درون خود با نقش دارم، بي خبر است.
وي ادامه داد: گاهي يك اجراي طنز در دوبله تبديل به نوعي ديگري مي شود و اين تمايل مرا به دوبله يك اثر كمتر مي كند.
وي تصريح كرد: معتقدم اگر بازيگر فن بيان ندارد، نبايد در حرفه بازيگري حضور پيدا كند.
امير سليماني اظهار داشت: من و همه مردم از شنيدن صداي استاد "منوچهر اسماعيلي"، و ديگر بزرگان عرصه دوبلاژ لذت مي بريم ولي معتقدم دوبله بايد در بخش فيلم هاي وارداتي بدرخشد.
اين بازيگر با اشاره به استقبال مردم از اين مجموعه، گفت: الان براي اينكه چقدر مورد استقبال قرار مي گيرد، زود است و بايد م نتظر قسمت هاي ديگر بود./ص