به گزارش
باشگاه خبرنگاران و به نقل از رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در گرجستان در اين نمايشگاه ترجمه نفيس کتاب "کليله و دمنه" به زبان گرجي اثر جهاني ادبيات فارسي که در قرن هجدهم ميلادي توسط واختانگ ششم از روي ترجمه انوار سهيلي (واعظ کاشفي) برگردان شده براي بازديد عموم به نمايش گذاشته شد.
"احسان خزاعي" رايزن فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در تفليس ضمن حضور در مراسم افتتاحيه اين نمايشگاه از آن بازديد کرد و با "تئونا ياشويلي" مدير کل آرشيو ملي گرجستان ديدار و گفتگو نمود.
رايزن فرهنگي سفارت ايران در خصوص ترجمه گرجي "کليله و دمنه" گفت: وجود ترجمه هاي مختلف از آثار ادبي و کلاسيک فارسي از جمله "شاهنامه" و همچنين "ويس و رامين" در آرشيوهاي مختلف گرجستان نشان دهنده عمق ارتباطات ادبي و فرهنگي دو کشور در طول تاريخ است.
وي برگردان ادبيات نظم و نثر فارسي را توسط اديبان گرجي ستودني دانست.
مدير کل آرشيو ملي گرجستان در اين ديدار از تداوم همکاريها و ارتباطات مستمر سفارت و رايزني فرهنگي کشورمان با آرشيو ملي گرجستان تقدير نمود و آمادگي مجموعه خود براي توسعه ارتباطات با مراکز همکار در جمهوري اسلامي ايران اعلام کرد.
وي تهيه فهرست نسخ و اسناد فارسي موجود در اين آرشيو، مربوط به قرون 16 الي 18 ، را به صورت ديجيتالي از برنامه هاي آتي اين مرکز عنوان کرد.
کليله و دمنه چندين بار به زبان گرجي ترجمه شده است.
يکي از مهمترين اين ترجمه ها که در محافل علمي و ادبي گرجستان از شهرت و اهميت خاصي برخوردار است و ترجمه تحتالفظي گرجي از انوار سهيلي است توسط واختانگ ششم انجام گرفته که ويراستاري آن را معلم وي "سولخان صبا اوربلياني" اديب ، مولف و شخصيت برجسته گرجي عهده دار بوده است.
گفتني است در آرشيو ملي گرجستان که زير نظر وزارت دادگستري اين کشور فعاليت مي نمايد بيش از 1270 نسخه از اسناد فارسي نگهداري مي شود./ي2