به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران حاضر در محل نشست ترجمه معکوس، باید ها و نباید ها كه عصر امروز در سالن سرای اهل قلم با حضور استاد احمد سمیعی گیلانی ، دکتر حسن بشیر دکتر علی زارعی نجفدری، دکتر حسن گلخاری، و استاد کامران فانی برگزار شد .
استاد احمد سمیعی گیلانی در این نشست درباره ضرورت و اهمیت ترجمه گفت: ابتدای در ترجمه معکوس باید هدف و انتظار ما مشخص شود همچنین باید سابقه کتاب را در ایران و سایر کشورها بدانیم.
وی افزود: ابتدا ادبیات کلاسیک ما توسط غربی ها ترجمه شد پس ما باید فرهنگ زنده عصر حاضر خود را به ملل مختلف بشناسانیم.
در ادامه دکتر حسن بشیر عنوان کرد: ضرورت بحث ترجمه به زبان ملل دیگر ناشی از یک ضرورت فرهنگی ، اجتماعی و انسانی است چرا که انسان تمایل به شناخته شدن و دوست داشته شدن دارد، بنابراین در معرفی خود به دنبال این دو مقوله می گردد پس این دو مقوله بهترین کار برای شناسایی خودمان است.
وی ادامه داد: انتخاب ادبیات ، ضرورت معرفی خودمان به جهانیان است و این ضرورت انسانی و فرهنگی محسوب می شود.
بشیر تصریح کرد: مساله بعدی تحقق دیپلماسی فرهنگی است ملتی که بتواند مشکلاتش را حل کند ملتی با فرهنگ است بنابراین ترجمه به زبان دیگر نوعی ارتباط میان فرهنگی است و بدین گونه در حد سطحی و اجتماعی خود را معرفی می کنیم.
کامران فانی نیز در این باره بیان کرد: ترجمه همواره نقش اساسی در پیوند جوامع مختلف جهانی داشته همه فرهنگ ها نیاز به آشنایی با فرهنگهای دیگر دارند بنابراین این یک رابطه دو جانبه است.
وی اظهار داشت: ما حدود 2500 سال پیش اولین بار آثار خود را تحت عنوان کتیبه بیستون به زبان فارسی باستان، آرامی و بابلی ترجمه کردیم.
وی افزود: ما سابقه چند ساله در معرفی فرهنگ و زبان خود داریم در صدر اسلام اولین کتاب های پهلوی به زبان های دیگر ترجمه شد و از زمان قاجاری نقطه آغاز ترجمه در ایران بود.
وی اظهار داشت: اولین کتابی که از زبان فارسی به زبان غربی ترجمه شد کتاب گلستان سعدی بود چرا که غربی ها نیاز به شناسایی فرهنگ ما داشتند و این نیاز نه تنها در حوزه فرهنگ بلکه در حوزه های دیگر نیز مشاهده می شد.
وی در پایان خاطر نشان کرد: ما بی اطلاع ترین افراد در کشور خود هستیم چرا که نمی دانیم چه تعداد کتاب هایی درباره ایران نوشته شده که این وظیفه در درجه اول منوط به کتابخانه ملی است./ص