"سعید ناظمی" کارشناس ادبیات و شعر و طنزپرداز در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات
باشگاه خبرنگاران، در رابطه با نهضت ترجمه گفت: ترجمه در دو حوزه کلاسیک و داستانی است که به نظر من ترجمه در حوزه ادبیات کلاسیک کار درستی نیست.
وی ادامه داد: علت این نادرستی این است که بیان واژگان از زبانی به زبان دیگر فاقد احساس می شود و به همین خاطر است که از اشعار ترجمه شده شاعران ما در خارج از کشور چندان استقبال نمی شود زیرا در ترجمه عین واژگان منتقل نمی شود و متن دچار نواقصی می شود بنابراین پیام خوب ارائه نمی شود.
این شاعر کشورمان افزود: در ادبیات داستانی نهضت ترجمه جایگاه والایی دارد و بسیار خوب است به طوریکه در زمان کنونی اقداماتی در این راستا صورت گرفته و این حرکت بسزایی برای جهانی کردن ادبیات فارسی است.
"ناظمی" در رابطه با هماهنگی نهضت ترجمه با ادبیات داستانی اظهار کرد: ادبیات داستانی آرایه هایی چون ایجاز، کنایه، استعاره، جناس و ایهام ندارد بنابراین ترجمه به راحتی صورت می گیرد و پیام اصلی در واژه های ترجمه شده به خواننده منتقل می شود.
وی در رابطه با حضور افراد کاردان در عرصه ترجمه تصریح کرد: نهضت ترجمه به عنوان حوزه تخصصی باید به دست افراد کاردان سپرده شود و هر کس با زمینه ای ضعیف در زبان دیگر اقدام به ترجمه نکند زیرا در داستان باید زیر و بم داستان نویسی رعایت شود تا مفاهیم از فرهنگ به فرهنگ دیگر درست قید شده و انتقال یابد. /ص