عبدالجبار كاكايي شاعر و ترانه سرا در گفتگو با خبرنگار
حوزه ادبيات باشگاه خبرنگاران گفت معتقدم واژه ها به تنهايي تغيير دهنده زبان نيستند و مانند مسافران كشورهاي خارجي تابع شرايط و قوانين آن كشور مي شوند مطلقا كلمه خارجي در زبان فارسي نداشته و كلمات خارجي را فارسي تلفظ مي كنيم.
وي افزود: زبان در صورت تغيير صرف و نحو آن يا تغيير مخارج حروف تغيير مي يابد ورود كلمات جديد به زبان غنا مي بخشد ورود كلمات عربي به زبان فارسي سبب غناي اين زبان شد در صورت كاربرد كلمات مأنوس نه ساخته شده ي خودمان مانند كلمه برگه كه تبديل به برگك شده قابل قبول است.
وي تأكيد كرد: اگر در فرهنگ بومي ايران رصد كنند كلمات بومي مانند بال سره در معني وسيله اي مانند هلي كوپتر را براي معادل سازي به كار ببرند تفكر مردم با نخبگانشان است. به هر حال نمي توان روح جمعي مردم را ناديده گرفت هر چند وجه غالب در ساخت هاي مردم و نخبگان بايد به فكر بازسازي زبان باشند.
وي بيان كرد: وظيفه بازسازي زبان در قديم بر عهده ادبيات منظوم و درحال حاضر نخبگان و مردم توانايي اين كار را دارند سيستم نظر سنجي در فرهنگستان به منظور آگاهي از نظر مردم وجود ندارد گاهي واژه هايي مانند تلفن جا افتاده و دست بر قضا عرب ها هاتف را به جاي آن به كار مي برند.
وي عنوان كرد: برخورد بيشتر با كلمات غربي به تفكري كه در برابر زبان غرب واكنش نشان مي دهد بر مي گردد و نگراني از بابت كلمات عربي نامأنوس در نامه هاي اداري ندارند حكايت مردم امروز ايران حكايت داستان " فارسي شكر است " جمالزاده و" رمضان مادر مرده "است كه از واژه هاي نامانوس هر دو زبان دوري مي كنند.
وي افزود: بخشي از جا نيافتادن واژه هاي ساخته شده در ميان مردم سه نوع ايده بر مي گردد به دليل نبود احساس خطر از كاربرد كلمات غربي، اين كلمات را به كار مي برند اين احساس خطر بايد در صورت گرته برداري از زبان فرنگي باشد ورود هفتاد درصد لغات عربي بدون تغيير چهره زبان، به زبان فارسي غنا بخشيد.
وي عنوان كرد: بنابر اين زبان با ورود لغات جديد فربه و غني مي شود ورود لغات جديد بخشي از تأثير واقعيت جهان بر زبان مردم است در حال حاضر پيشتاز بودن تمدن غرب به صورت اجتناب ناپذيري اسمهايي را وارد زبان فارسي كرده است.
وي خاطر نشان كرد: معادل سازي براي اين اسم ها نوعي ديوانگي است براي بومي سازي از اصل لغت با تلفظ فارسي آن يا كلمات بومي استفاده كنيم./ي2