يكي از راه هاي رسوخ فرهنگ ها، ورود واژه به زبان و سپس پذيرش فرهنگي است.

هوشنگ جاويد شاعر در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبيات باشگاه خبرنگاران گفت: همينكه واژه هاي غرب در فارسي بر گردانده شده خوب است لااقل از نفوذ فرهنگ وارداتي جلوگيري مي شود ساختن واژه هاي معادل پس از جا افتادن واژه هاي وارد شده مي تواند درست باشد. 
وي ادامه داد:همه آنچه در دوره قاجار وارد شده با پسوند فرنگي مشخص شده اين طور واژه سازي نه تنها براي مردم ما كه براي نسل هاي بعد لازم است و بايد واژه هاي نزديك به زبان خودمان را به كار ببريم. 
وي تأكيد كرد: يكي از راههاي رسوخ فرهنگ ها، ورود واژه ها به زبان و سپس پذيرش فرهنگ است ريشه هاي يكسان زبان فارسي و زبانهاي غربي باعث تبديل به موارد ديگري مانند تهاجم فرهنگي و توارد فرهنگي به صورت آرام، شده است. 
وي افزود: كاربرد كلمات مورد استفاده در مورد كامپيوتر مانند سيو كردن غلط است و براي نسل بعد، غلط جا مي افتد. علت جا نيفتادن واژه هاي معادل سازي شده توسط فرهنگستان به كار نكردن آموزش و پرورش و آموزش عالي در اين زمينه است كه اين واژه ها را در كتابهاي خود به كار نمي برند. 
وي بيان كرد: ساختن معادل براي بعضي واژه هاي عربي به دليل همگوني  و اشتراك زباني لازم نيست اين واژه ها به صورتي ديگر يا دو جايگاهي درست به كار مي روند. 
اما براي واژه عربي مداحي در گذشته به معناي ستايش پادشاهان به دليل كاربرد غلط آن در امروز بايد معادل سازي انجام شود. 
وي عنوان كرد: كاربرد زاده به جاي تولد در امثال آن در كاربردهاي اداري ديده مي شود و بهتر آن است كه در آموزش توسط فرهنگستان انجام گرفته اما عمل نمي شود./ي2
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار