هوشنگ لطيف پور مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما و يكي از پايهگذاران هنر دوبله در گفتگو با خبرنگار
راديو و تلويزيون باشگاه خبرنگاران، در خصوص حضور كمرنگ خود در واحد دوبلاژ سيما گفت: من مقيم كشور كانادا هستم و صداي من زماني صدا بود و اكنون براي ديدن اقوام خود به ايران آمدهام.
وي افزود: خوشحالم كه در حماسه 24 خرداد و رفتن بچه ها به جام جهاني در ايران بودم ولي در حال حاضر كاري در دوبله انجام نميدهم.
لطيف پور ادامه داد: من عاشق دوبله بودم و زمان ورود به اين حرفه بسيار جوان بودم و همه عشق مت به دوبلاژ خلاصه ميشد.
وي افزود: ولي الان وضعيت زندگي و كار و درآمد با گذشتههاي بسيار فرق كرده است و دستمزد دوبلاژ جوابگوي زندگي بچهها و به خصوص جوانان نيست.
اين مدير دوبلاژ سيما با اشاره به سرعت در كار دوبله تصريح كرد: امروزه همه چيز دستخوش سرعت شده و هنر دوبله هم مستثنا از اين قاعده نيست.
لطيف پور افزود: سرعت زياد باعث شد تا كيفيت كارهاي دوبله شده پايين بيايد و با ديجيتالي شدن كار كيفيت به طور قابل چشمگيري كاهش يافت.
وي خاطر نشان كرد: با همه اين تفاسير اميدوارم كيفيت كارها بالاتر رود و بيشتر به هنر دوبله و درآمد بزرگان و جواناني كه عمر خود را براي ماندگاري دوبله ميگذارند توجه بيشتري شود./ي2