باشگاه خبرنگاران- فرهنگستان ادب در گوشه اي سکني گزيده و مانند فرهنگستان ادب اول تنها به معادل سازي کلمات بيگانه مي پردازد. به راستي وظيفه فرهنگستان ادب تنها در معادلسازي کلمات ظاهر شده است.
فرهنگستان ادب در حالي ناجي ملت ايران است که چشم خود را بر روي ترجمه هاي غلط، کاربردهاي غلط زبان فارسي بسته است معادلسازي کلمات بيگانه آن هم بعد از جا افتادن کلمه در ميان مردم به شوخي هاي مردم تبديل شده است کاربرد اين کلمات جز در کاغذهاي فرهنگستان ديده نمي شود.
انبوه کلماتي که بعضا نادرست ساخته شده و يا دليل منطقي براي ساخت آن يافت نمي شود به ادبيات لطمه مي زند اين کلمات در زبان مردم جاري نشده براي ساختن کلمات بايد در فرهنگ اين مرز و بوم تامل بيشتري صورت گيرد.
معادلسازي به تنهايي پديده اي ناپسند نيست ضرورت اين معادلسازي و در حيطه کدام کلمات مورد سوال است در جامعه اي نه غرب زده، نه عرب زده که تنها مسير خود را مي پيمايد اين امر به نظر غيرضروري است به جاي معادلسازي نيازمند تامل در ترجمه ها هستيم.
ترجمه هاي لفظ به لفظ و بدون آگاهي از کلمات زبان فارسي بيش از کله بيگانه به ادبيات لطمه مي زند هيچ گاه درباه معنايي "مراقب خودت باش" و صدها عبارت از اين قبيل تامل شده است.
اهميت حفظ ساختار زبان فارسي بيش از زدودن کلمات غربي است اين وظيفه خطير و مهم را فرهنگستان برعهده دارد فرهنگ ملتي مانند ايران با ورود يک يا دو يا صدها واژه غربي تغيير نمي کند./ي2
يادداشت از محدثه محمدپور.