"مينو غزنوي" دوبلور پيشكسوت سيما و صداپيشه "يانگوم" در خصوص سريال "جواهري در قصر" در گفتگو با خبرنگار
حوزه راديو و تلويزيون باشگاه خبرنگاران، گفت: سريال "جواهري در قصر" جزء يكي از كارهاي محبوب و پرطرفدار "كره" بود كه من به جاي "يانگوم" در آن صحبت كردم.
وي با اشاره به دوبله آثار "كرهاي" تصريح كرد: براي من دوبلور با سابقهاي طولاني گويندگي به جاي شخصيتهاي "كرهاي"،"ژاپني"، يا هاليوودي فرقي نميكند.
"غزنوي" اظهار داشت: ما دوبلورها از سوي مدير دوبلاژ به كار دعوت ميشويم و زمانيكه به واحد دوبلاژ ميرويم، متوجه ميشويم كه به جاي چه شخصيتي بايد صحبت كنيم.
صداپيشه "يانگوم" ادامه داد: حالا اينكه اگر دوبله كاري مورد پسند قرار ميگيرد، بخشي از آن به انتخاب مدير دوبلاژ و بخشي ديگر به مهارت و صداي گويندهاي كه انتخاب شده، بستگي دارد.
وي با اشاره به مجموعه "جواهري در قصر" افزود: "زهره شكوفنده" مدير دوبلاژ "جواهري در قصر" بسيار زحمت كشيد و چيدمان خوبي از گويندگان را در كنار يكديگر جمع كرد.
"غزنوي" تصريح كرد: "جواهري در قصر" يكي از مجموعههاي پرطرفدار كشور "كره" بود كه با توجه به دوبله خوب اين سريال، توانست نظر مخاطبان را هم به خود جلب كند.
صداپيشه "يانگوم" با اشاره به دوران دوبله "جواهري در قصر" اظهار داشت: جمع بسيار خوبي اين مجموعه را دوبله كردند كه بعد از پايان كار همگي دلمان سوخت كه چرا دوبله سريال به پايان رسيد.
*مردم به من لطف دارند
"غزنوي" در خصوص علت اين مسئله كه مردم همچنان صداي او را روي هر نقشي ميپسندند، گفت: من از بچگي وارد هنر دوبله شدم و مردم صدار مرا بسيار شنيده و دوست دارند به هر صورت از لطف آنها تشكر ميكنم و به خاطر آنها هم گويندگي را ادامه ميدهم.
*عدهاي دعوت به كار نميشوند
اين دوبلور پيشكسوت سيما دربارهي اعتقاد برخي افراد مبني بر قرار دادن صداي خود فقط بر روي شخصيتهاي هاليوودي ابراز داشت: اگر كسي اين حرف را زده بايد بگويم كه براي دوبله آثار "ژاپني" و "كرهاي" دعوت به كار نميشوند و چون واقعيت را نميگويند، اينطور وانمود كرده كه فقط صداي خود را روي آثار هاليوودي ميگذارند در غير اينصورت گويندگي روي هر شخصيتي وظيفه و كار يك دوبلور است.
"غزنوي" خاطر نشان كرد: براي من دوبله و گويندگي روي شخصيتهاي متفاوت هيچ فرقي نميكند و "يانگوم" مثل ديگر فيلمها و سريالها به خاطرهها پيوست./ي2