"کیهان بهمنی"، مترجم، در گفتگو با
خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت: اغلب کارگردانان ترجیح میدهند داستانی بکر را فیلم کنند. به همین خاطر فیلمنامههای غیر اقتباسی، کارهایی اصیل خوانده میشوند، در اغلب جشنوارهها نیز به فیلم نامههای غیر اقتباسی توجه بیشتری میشود.
وی افزود: البته تعداد فیلمنامههای اقتباسی هم کم نیست و معمولاً داستانهایی حادثهمحور و رمانهای نام آشنا مورد توجه قرار میگیرند در حال حاضر بازخورد خوانندگان اهمیت بسیاری دارد.
مثلاً کتاب "هریپاتر" در بازار موفق بود، همین امر تمایل به اقتباس از این اثر را فراهم کرد.
وی اظهار داشت: کارگردانها دغدغههای شخصی خود را روی پرده سینما میآورند، مانند داریوش مهرجویی که به واسطه آشنایی با آثار ادبی چون فرانی و زویی فیلمهای خود را ساخت.
انتهای پیام/ اس