به گزارش
حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نشست مشترک سید عباس صالحی معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با خانم مونیکا اسمولن معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان روز دوشنبه (19 آبانماه) برگزار شد. در این نشست جمعی از مدیران معاونت امور فرهنگی، سفیر لهستان و برخی از اعضاء سفارت حضور داشتند.
سید عباس صالحی در این نشست با اشاره به روابط قدیمی دو شکور در حوزههای اقتصادی، فرهنگی و سیاسی گفت: روابط دو کشور بسیار عمیق و تاریخی است و کشور لهستان یکی از دریچههای انتقال فرهنگ ایران به کشورهای اروپایی بوده و است.
وی افزود: در حال حاضر باید تلاش کنیم تا این ارتباطات را گستردهتر، عمیقتر و پربارتر کنیم. امید است با سفر شما به ایران این اتفاق رخ دهد.
معاون امور فرهنگی با اشاره به زمینههای فرهنگی خصوصا کتاب جهت گسترش روابط میان ایران و لهستان گفت: در سال گذشته نزدیک به 70 هزار عنوان کتاب در ایران منتشر شده است و 30 هزار عنوان از این کتابها چاپ اول بودند. از این نظر ایران یکی از کشورهای کمنظیر در آسیا و خاورمیانه است.
صالحی با اشاره به کتابهای ترجمه شده از لهستانی به زبان فارسی گفت: حدود 100 اثر در حوزههای مختلفی اعم از شعر و داستان، سینما، تاریخ، خاطرات و... به زبان فارسی ترجمه شده است. برخی از این آثار مانند «آدمها روی پل» اثر شیمبور سکا و یا «کجا میروی» سینکویچ، بارها تجدید چاپ شدهاند و این نشان از علاقه مخاطبان ایرانی به کتابهای نویسندگان لهستانی دارد.
معاون امور فرهنگی با تاکید بر گسترش روابط دو کشور در حوزه کتاب گفت: میتوانیم ناشران خوب و معتبر دو کشور را به یکدیگر معرفی کنیم تا در زمینه ترجمه و انتشار آثار با یکدیگر به بحث و گفتوگو بپردازند. همچنین میتوان مترجمان خوب و مسلط دو کشور را نسبت به ترجمه آثار برگزیده دو کشور تشویق کرد.
وی با پیشنهاد برگزاری تور فرهنگی برای نویسندگان دو کشور گفت: همچنین میتوان زمینه را برای سفر گروهی نویسندگان به دو کشور را پیگیری کرد تا از دستاوردهای فرهنگی در دو کشور مطلع شوند. ایجاد کتابخانههای تخصصی در فضای مجازی یا حقیقی یکی دیگر از اقداماتی است که دو کشور میتوانند آن را انجام دهند.
صالحی حضور در نمایشگاههای کتاب دو کشور را یکی دیگر از راههای گسترش مراودات فرهنگی عنوان کرد و گفت: ایران و لهستان میتوانند نسبت به رد و بدل کردن غرفههای رایگان در نمایشگاههای کتاب و یا برگزاری نمایشگاه کتاب در دو کشور اقدام کنند. همچنین با توجه به اینکه در نمایشگاهها به کارهای جنبی نیز پرداخته میشود، میتوان نسبت به معرفی تمدن و فرهنگ دو کشور در این رویدادهای فرهنگی اقدام کرد. در کنار این گزینهها ما از میهمان ویژه شدن لهستان در نمایشگاه کتاب تهران نیز استقبال میکنیم.
وی با اشاره به برگزاری بیست و دومین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران گفت: نویسندگان و پژوهشگران لهستانی میتوانند با ارسال آثار خود به دبیرخانه این جشنواره در این جایزه جهانی شرکت داشته باشند تا از این طریق آثار آنها در این جشنواره دیده شود.
معاون امور فرهنگی همچنین از ظرفیت کتابخانههای دو کشور برای تبادل اطلاعات و اسناد خبر داد و عنوان کرد: دو کشور میتوانند در حوزه کتابخانهها به صورت فعالتری اقدام کنند و نسبت به معرفی کتاب و یا برگزاری نمایشگاه کتاب به منظور شناسایی آثار دو کشور در کتابخانهها به فعالیت بپردزاند.
وی افزود: از سوی دیگر دو کشور میتوانند با ایجاد مکانیزمی نسبت به شناسایی آثار فرهنگی در دو کشور اقدام کنند و از پایاننامهها و پژوهشهایی که در این زمینه انجام میود حمایت به عمل آورند. همچنین با تقویت کرسیهای ایران شناسی در لهستان میتوانیم لهستان را به قطب ایران شناسی در اروپا مبدل کنیم.
مونیکا اسمولن معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان نیز در صحبتهای ضمن تایید پیشنهادات معاون امور فرهنگی درباره گسترش مراودات کتاب در دو کشور گفت: ادبیات فارسی در لهستان بسیار شناخته شده است و مورد استقبال مردم لهستان قرار دارد. چند هفته پیش نیز متن کامل شاهنامه فردوسی به زبان لهستانی ترجمه شد.
وی افزود: در وزارتخانه فرهنگ و میراث ملی لهستان بودجهای برای حمایت از ترجمه آثار به زبان لهستانی وجود دارد و ما هر ساله با برگزاری مسابقاتی از آثار برگزیده در حوزه ترجمه استقبال میکنیم.
اسمولن با استقبال از پیشنهاد تبادل غرفه در نمایشگاه کتاب تهران گفت: ما از این طرح استقبال میکنیم و امیدورایم که هر چه زودتر عملیاتی شود. همچنین تلاش خواهیم کرد تا آثار نویسندگان و پژوهشگران خود را برای حضور در بیست و دومین دوره جایزه جهانی کتاب سال به دبیرخانه این جشنواره ارسال کنیم.
معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان همچنین از آمادگی این کشور برای همکاری با کتابخانهها و تبادل اسناد میان دو کشور خبر داد و تاکید کرد: در کتابخانههای ما آرشیو اسنادی فراوانی وجود دارد و آمادگی داریم تا با کتابخانههای ایران وارد تعامل و تبادل اسناد شویم.
وی همچنین افتتاح رشته زبان لهستانی را در دانشگاههای ایران پیشنهاد داد و گفت: هم اکنون زبان فارسی در سه دانشگاه معتبر لهستان تدریس میشود و ما این آمادگی را داریم که در یکی از دانشگاههای ایران کرسی تدریس زبان لهستانی را افتتاح کنیم.
انتهای پیام/ اس