به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، زینب مصلح كارشناس مركز ترجمه حوزه هنری با اعلام این خبر گفت: كتابی كه در حال ترجمه آن هستم، در واقع گزیدهای از داستانهای كوتاه این نویسنده بلغار است كه توسط خود او به زبان انگلیسی نوشته شدهاند. این داستانها گرچه از اقتضائات زندگی انسان در روزگار مدرن غافل نیستند، امّا به شدت به فضای روستایی پایبندند و ضمن توصیف طبیعت و جغرافیای همچنان بكر بلغارستان، به خوبی سبك زندگی و شرایط اجتماعی كشور نویسنده را در روزگار گذار از سنت به مدرنیته به رخ میكشند. مصلح با اشاره به محتوای این داستانها افزود: خانم اوتیمووا عموماً به انتقادات اخلاقی و اجتماعی در قالب تمثیل علاقهمندند. در این داستانها شخصیتها و اتفاقاتی كه برای آنها پیش میآید، طوری ساخته و پرداخته شدهاند كه مخاطب به راحتی قابلیت همذاتپنداری با آنها را حس میكند. به همین خاطر، میتوان در مجموع، این داستانها را داستانهای آموزندهای دانست. داستانهای این كتاب، در سال 2014 معتبرترین جایزه ادبی منطقه بالكان یعنی «بالكانیا» را كسب كردهاند.
خانم زدراوكا اوتیمووا كه در سال 1959 در پرنیك بلغارستان به دنیا آمده، به خاطر داستانهای كوتاهش در سال 1999 برنده جایزه بنیاد «Lege Artis» شده و داستانهایش تاكنون در بیست و سه كشور از جمله فرانسه، آلمان، انگلستان، ایالات متحده، استرالیا، كانادا، روسیه، چك، صربستان و هندوستان به چاپ رسیده است. او همچنین داستانهایی از زبانهای انگلیسی، فرانسه و آلمانی را به زبان بلغاری برگردانده است.
ترجمه داستانهایی مانند: خون موش كور، جیویل، زمانی برای چمنزنی، كلارینت، دوقلوها، اسب مریض، خانه قدیمی، كلاغسیاه و مدادشمعیها و... به همت مركز ترجمه حوزه هنری توسط زینب مصلح در حال انجام است.
انتهای پیام/