گوینده رادیو گفت: در حال حاضر جای یک گوینده منضبط در دوبله ما خالی است.

افشین زی‌نوری دوبلور و مجری رادیو تلویزیون در خصوص ماندگاری و چگونگی وضعیت دوبله در گفتگو با خبرنگار رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران بیان کرد: اگر فیلمی خوب باشد دوبلور خوب هم هست و با حضور هنرپیشه‌های خوب خلاقیت گوینده‌ها نیز در کار پیاده می‌شود، منظور از فیلم خوب فیلمی است که هنرپیشه‌های خوب آن در آن حضور داشته باشند، کسانی در این عرصه موفق بوده‌اند که به هنگام دوبله به گونه‌ای به جای شخصیت صحبت کرده‌اند که در نهایت در زمان پخش احساس می‌شود، شخصیت فیلم فارسی حرف زده است، راز ماندگاری در این است تا زیر و بم کار را در ‌آوریم به شکلی که ببیننده آن را بپذیرد. 
 
بازیگر سریال ‌آسمان من ، در رابطه با مسئله صداسازی عنوان کرد: یکی از ملاک‌های کار ما صدا است، بهتر است کار را با تمرین و ممارست و عشق و علاقه  پیش برد، صدا سازی در رادیو و در دوبله متفاوت است، صداسازی را در اجرا دوست ندارم.
 
زی‌نوری در خصوص کار دوبله در خارج از سازمان صدا و سیما گفت: به نظر من درست نیست که فیلم‌ها به این صورت دوبله شوند. من دوست ندارم و این فرهنگ سازی اشتباه است اما در صدا و سیما این طور نیست و برای حل این موضوع  مسئولین باید کار کنند تا این اتفاق نیفتد. 
 
مدیر دوبلاژ کبری11 در مورد کار گروهی در دوبله اظهار داشت: مدیران راحت‌ترند که با یک سری گوینده خاص کار کنند، آنان با کسانی همکاری می کنند که قابلیت دارند، منظم ترند و با دقت لازم کار می‌کنند. 
 
وی در پایان به عوامل و مولفه‌هایی که بجای آن‌ها در دوبله خالی است اشاره  کرد و گفت: در حال حاضر جای یک  گوینده خوب که عشق به کار داشته، منضبط بوده و در ابتدای کار، بحث مالی برایش مهم نباشد خالی است. در حال حاضر نسل جوان در ابتدای کار در فکر در آمد خود هستند، در صورتی که عشق و علاقه عامل پیشرفت من در کار بوده و بحث مایلی برایم مهم نبوده است. 

انتهای پیام/ 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.