به گزارش
حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران؛ الناز هاشم منیری مترجم و منتقد ادبیات کودک و نوجوان با اشاره به وضعیت نشر کتاب کودک و نوجوان گفت: مشکلات عرصه نشر این حوزه را هم تحت تأثیر قرار داده اما نقطه عطفی که در حوزه نشر کودک دیده میشود علاقهایست که کودکان به کتابهایشان دارند و میتوان با مدیریت درست به این علاقه پرو بال داد.
وی اضافه کرد: این علاقمندی ذاتی است و اصولاً کودکان یکی از داشتههایی که به آن توجه میکنند کتابهایشان است حالا چه میشود که بعد از آنکه این دوره را پشت سر میگذارند و از کتاب فاصله میگیرند؛ باید بررسی شود.
این مترجم ادامه داد: کشورهایی که فرهنگ کتابخوانی در آن نهادینه شده برنامههای ویژهای برای دوره کودک و نوجوان در نظر گرفتند و از این دوست داشتن ذاتی کتاب به درستی بهره میبرند.
هاشم منیری ادامه داد: حوزه نشر کودک و نوجوان کشورمان هم میتواند با یک برنامه بلند مدت با توجه ویژه به حوزه نشر کودک و نوجوان با نیازسنجی درست، قدم مثبتی در این زمینه بردارد.
این منتقد ادامه داد: اگر نشر کودک راه درستی را پیدا کند نه تنها برای حوزه اتفاق خوبی خواهد افتاد بلکه در مدت کوتاه چند ساله کل حوزه نشر را تحت تأثیر قرار خواهد داد.
وی در مورد آخرین ترجمه خود که امسال در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی شد، گفت: در حقیقت ما 4 جلد کتاب به نمایشگاه آوردیم که برای دوره سنی خردسال نوشته شده و هر جلد خردسالان با یکی از اعضای صورتشان آشنا میشوند.
وی گفت: نویسنده کتاب ترسا کولکین لارنس است که من آن را ترجمه کردم و توسط مهری ماهوتی به شعر برگردانده شده است.
هاشم منیری اضافه کرد: در این مجموعه به خاطر حساسیت کار از روانشناسان کودک و نوجوان هم استفاده شد تا توسط انتشارات نقش گستران سرمدی به چاپ رسید.
انتهای پیام/