فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل های « حق نشر » ، « نامتعارف » و « اتمام حجت » را بجای «کپی رایت» ، «فانتزی» و « اولتیماتوم » قرار داده است.

باشگاه خبرنگاران ، گاهی واژه های ساخته شده توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی در بین مردم رواج پیدا می کند و به وسیله آنها به کار می رود.دلیل این امر به راحتی تلفظ آن باز می گردد ،البته نمی توان از تکرار آن توسط مردم غفلت ورزید. از جمله این کلمات می توان به « کپی رایت » ، « فانتزی » و « اولتیماتوم » اشاره کرد.

1-«کپی رایت » : معادل « حق نشر» برای آن توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی انتخاب شده است.کاربرد این کلمه را در بین ناشران و در کتاب های منتشر شده می بینیم. این کلمه از ترکیب دو اسمی ایجاد شده که امروزه در زبان فارسی به کار می رود ، البته کلمه « حق » را می توان در متون قدیمی از جمله اشعار خيام ديد.

رندی دیدم نشسته بر خنگ زمین         نه کفر و نه اسلام ونه دنیا ونه دین
نه حق نه حقیقت نه شریعت نه یقین      اندر دوجهان کرا بود زهره ی این

درباره کلمه « نشر » می توان گفت که این کلمه در زبان امروز رواج دارد و ریشه آن در زبان عربی دیده میشود.

2-« فانتزی » : معادل « نامتعارف » ، « غیر معمولی » و « غیر ضروری » برای آن در نظر گرفته شده این معادل ها با توجه به مفهوم کلمه « فانتزی » ساخته شده هرچند در ظاهر امر با مفهومی که تاکنون در ذهن داشته ایم بعید به نظر برسد در واقع این کلمه به يك شی اطلاق می شود که  متفاوت با نوع رایج آن باشد ، در نهایت می توان گفت معادل کلمه « فانتزی » به مفهوم این کلمه نزدیک است.البته تکرار اندک معادلهای آن سبب شده کلمه « نامتعارف » معادل این کلمه به کار نرود .

3-«اولتیماتوم» : معادل « اتمام حجت » برای در نظر گرفته شده است، البته معادل این کلمه را در زبان عموم مردم می بینیم و مردم برای بیان مفهوم « اولتیماتوم » از کلمه « اتمام حجت » استفاده می کنند . تمام اجزای کلمه « اتمام حجت» ریشه در زبان عربی دارد . البته به دلیل کاربرد زیاد این کلمات در زبان فارسی و انس فارسی زبانان با این کلمات نمی توان به ترکیب این دوکلمه ایرادی وارد کرد ، زیرا نمونه های فراوانی از این دست در زبان فارسی دیده می شود که از جمله آنها می توان به کلمه « حسود» اشاره کرد که صفت مشبهه بر وزن فعول است.

انتهاي پيام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱۱
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
سامان
۰۸:۳۴ ۲۹ ارديبهشت ۱۴۰۳
این ک فرهنگستان فارسی نیست
المعارف الکلمات العربی هستش?
Iran (Islamic Republic of)
حسین
۰۰:۰۶ ۳۱ مرداد ۱۳۹۶
شما که میگی متاسب نیستند میشه یه معادل بهتر براش پیدا کنی اگه از کار کسی ایراد میگیری خودت بهترشو بگو
Iran (Islamic Republic of)
حسین
۰۰:۰۶ ۳۱ مرداد ۱۳۹۶
شما که میگی متاسب نیستند میشه یه معادل بهتر براش پیدا کنی اگه از کار کسی ایراد میگیری خودت بهترشو بگو
Iran (Islamic Republic of)
آشنا
۱۰:۵۷ ۱۲ خرداد ۱۳۹۴
اتمام حجت عربیه
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۲۱:۵۵ ۰۷ خرداد ۱۳۹۴
البته کلمات عربین ولی یه پسوند و پیشوند مثل نا یا بی یا... بهشون اضافه میکنیم فارسی میشن!!!!1
خیلی جالبه
Iran (Islamic Republic of)
mohsen
۱۲:۰۰ ۰۷ خرداد ۱۳۹۴
فرهنگستان زبانو ادب عزبی اسمه با مثما تریه برای این نهاد !!!!!!!!!!!!!!!
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۱۱:۱۳ ۰۷ خرداد ۱۳۹۴
همه معادل ها فارسی نیستند بلکه عربی هستن و البته بی مسماتر از واژه اصلی .
یعنی ما تو زبانهای ایرانی معادل این کلماتو نداریم فقط آقایان یه فراخوانی به کارشناسان زبان و ادبیات بدن ببینید چند تا واژه معادل مناسب ایرانی از زبانهای ایرانی برای این واژه ها ساخته میشه
Australia
مریم
۱۰:۳۱ ۰۷ خرداد ۱۳۹۴
مردم رو مسخره کردن ؟؟؟ اینا همه معادل عربیه که ؟؟؟!!!!!
Iran (Islamic Republic of)
علی سلماس
۰۹:۴۶ ۰۷ خرداد ۱۳۹۴
اینها که همشان جایگزین عربی بودند کجاشان معادل فارسی هستند
حتما بزرگان فرهنگستان فارسی عربند
Iran (Islamic Republic of)
مترجم
۰۴:۳۴ ۰۷ خرداد ۱۳۹۴
وقتی ظ ض ذ ز در فارسی داریم همش یکیه چه توقعی داری شما ؟ یا ص ث س ..... همچنین ط ت .....زبان فارسی از بین رفته! سالهاست. من گاهی وقتی ترجمه میکنم اشکم در میاد
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۲۲:۱۵ ۰۶ خرداد ۱۳۹۴
یهویی بگن معادل عربی کلمات انگلیسی و خودشونو راحت کنن. از کی خجالت می کشن؟ از زبان پارسی؟
آخرین اخبار